Dúvida sobre "to"(infinitivo) em frases de manchete/jornais

Encontrei as seguintes manchetes em um portal de notícia:

Police and prison warders to join strike

E

Some Gauteng schools to 'defy' exam delay

Nos dois casos, há um infinitivo que me confunde na hora de traduzir (to join, to defy). É alguma regra específica ou eu que não estou sabendo traduzir ao certo?


Obrigado,

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Adam,

Este uso de "to" é típico em linguagem jornalística, sendo usado para se falar de "eventos futuros planejados".

Police and prison warders to join strike.
Espera-se que policiais e carcereiros entrem em greve.

Para mais detalhes, recomendo o link abaixo:

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/to_6

Bem Vindo Ao Fórum!
Interessante! Ajudou demais!

Muito obrigado pela informação,

Abraço
Hi Adam,

"Police and prison warders to join strike". É como se disséssemos: "Police and prison warders are going to join strike".

Mas como em manchetes se usam frases curtas para chamar a atenção para a informação, eles sempre cortam o "be going", ficando apenas o "to ...", sobrando mais espaço para a informação em si.

Regards,

Agnes
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!