Dúvida sobre "to"(infinitivo) em frases de manchete/jornais

Adam Esteves
Encontrei as seguintes manchetes em um portal de notícia:

Police and prison warders to join strike

E

Some Gauteng schools to 'defy' exam delay

Nos dois casos, há um infinitivo que me confunde na hora de traduzir (to join, to defy). É alguma regra específica ou eu que não estou sabendo traduzir ao certo?


Obrigado,
MENSAGEM PATROCINADA Saiba como se apresentar e iniciar uma conversa em inglês, mas também ir além do simples “Hi, how are you?” e “I’m fine, thank you.” Baixe o Guia Grátis da English Live e melhore sua comunicação melhore sua comunicação. O que tem no guia? Como iniciar uma conversa, como perguntar sobre o trabalho e como falar sobre hobbies em ingles.

Clique aqui e saiba como baixar!
3 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 58030 22 97 1386
Adam,

Este uso de "to" é típico em linguagem jornalística, sendo usado para se falar de "eventos futuros planejados".

Police and prison warders to join strike.
Espera-se que policiais e carcereiros entrem em greve.

Para mais detalhes, recomendo o link abaixo:

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/to_6

Bem Vindo Ao Fórum!

Adam Esteves
Interessante! Ajudou demais!

Muito obrigado pela informação,

Abraço

Agnes 5
Hi Adam,

"Police and prison warders to join strike". É como se disséssemos: "Police and prison warders are going to join strike".

Mas como em manchetes se usam frases curtas para chamar a atenção para a informação, eles sempre cortam o "be going", ficando apenas o "to ...", sobrando mais espaço para a informação em si.

Regards,

Agnes