É correto dizer "Eyesache" para "dor nos olhos" em inglês?
Se alguém souber me ajudar, DE FORMA FUNDAMENTADA, eu agradeço. É correto dizer eyeache e elbowache para dor no olho e no cotovelo, respectivamente?
Desde já agradeço a colaboração.
Desde já agradeço a colaboração.
TESTE DE NÍVEL
1 resposta
Não, usa-se "EYE PAIN"
Ref. healthline
Existe também "SORE EYE(S)" que seria algo como "olhos doloridos".
"Sore eyes are an unpleasant sensation in or around one or both eyes".
E não, usa-se "ELBOW PAIN".
Ref. healthline
Veja aqui as diferenças entre os termos:
Ref. espressoenglish
A propósito, o nosso "dor de cotovelo" é "sour grapes" (deve haver outros modos, com certeza).
"I don’t think it’s such a great job — and that’s not just sour grapes because I didn’t get hired".
Serve?
Ref. healthline
Existe também "SORE EYE(S)" que seria algo como "olhos doloridos".
"Sore eyes are an unpleasant sensation in or around one or both eyes".
E não, usa-se "ELBOW PAIN".
Ref. healthline
Veja aqui as diferenças entre os termos:
Ref. espressoenglish
A propósito, o nosso "dor de cotovelo" é "sour grapes" (deve haver outros modos, com certeza).
"I don’t think it’s such a great job — and that’s not just sour grapes because I didn’t get hired".
Serve?
- Tópicos Relacionados
- Ride e Go on para Brincar nos brinquedos de parque de diversões
- Posso usar "throatache" para falar de "garganta doendo/inflamada/dor de garganta" em inglês?
- É possível repousar sobre qualquer dor - Tradução em inglês
- Ele puxou a mão por causa da dor - Tradução em inglês
- Sangue no olhos - Tradução em inglês