É correto usar "you is" ? Se sim, em quais situações posso?

Já vi em algumas imagens na internet em que existem frases utilizando "you is..." e recentemente assisti ao filme The help (Histórias Cruzadas) e uma das falas do filme me chamou atenção que é a seguinte: "You is kind, you is smart, you is important". Qual é a regra para usar tal expressão, you is ?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49875 21 80 1155
Dicas:

"You is" no contexto mencionado é incorreto. No inglês padrão/correto, você deve dizer:

''You are kind, you are smart, you are important.''

Porém, apesar de gramaticalmente incorreto, "you is" ocorre entre falantes nativos do inglês. É um uso muito "feio", mas acontece. Lembro-me de assistir um filme americano recentemente e ver "you is".

Não recomendo NUNCA usar "you is", mas esteja pronto para encontrá-lo.


Bons estudos!
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
It has to be a special use, such as in:

You is a pronoun, second person singular or plural.

Otherwise, take Donay's very sound advice.
Avatar do usuário Telma Regina 22775 9 58 572
O filme "The Help", Histórias Cruzadas, trata do relacionamento de uma mulher branca com duas empregadas negras, nos anos 60. A maneira que elas falavam o Inglês era influência de seus antepassados. Os negros escravizados vindos da África não falavam Inglês e também não lhes era ensinada a gramática correta. Esse uso incorreto do verbo "to be" era muito comum entre os negros americanos. Essa influência na fala permanece até hoje em muitos lugares. Você pode encontrar em músicas, filmes, peças de teatro, principalmente relacionadas a fatos históricos como o da escravidão.
Veja o exemplo de "Bess, You Is My Woman Now" da Ópera "Porgy and Bess" de George Gershwin (também cantada lindamente por Marisa Monte e Carlos Fernando Nogueira com o grupo Nouvelle Cuisine):
PORGY
Bless, you is my woman now! You is! You is!
An' you mus! laugh an' sing an' dance for two instead of one
Want no wrinkle on yo! brow, no- how.
Because de sorrow of the past is all done done
Oh, Bess, my Bess, de real happiness is jes' begun!

BESS
Porgy, I's yo' woman now! I is, I is!
An' I ain' never goin' nowhere less you shares de fun
Dere's no wrinkle on my brow, no-how But I ain' goin'! You hear me sayin'
If you-ain' goin', wid you l'm stayin'. Porgy, I's yo' woman now,
I's yours forever Mornin' time an' evenin' time
an' summer time an' winter time

PORGY
Mornin' time an' evenin' time an' summer time an' winter time
Bess, you got yo' man! Bess, you is my woman now an' forever
Dis life is jes' begun Bess we two is one now an' forever
Oh Bess, don' min' dose women You got yo' Porgy you loves yo' Porgy
I knows you means it, I seen it in yo' eyes, Bess
We'll go swingin' through de years a-singin'
Hmmm... Momin' time an' evenin' time an' summer time an' winter time
My Bess, My Bess, from dis minute I'm tellin' you
I keep dis vow, oh my Bessie We's happy now We is one now

BESS
Porgy, I's yo woman now! I is! I is!
An' I ain' never goin' nowhere' less you shares the fun
Dere's no wrinkle on my brown, no-how But I ain'goin'!
You hear me sayin' If You ain goin', wid you I'm stayn'.
Porgy I's yo woman now! I's yours forever
Mornin'time an' evenin'timean' summer time an' winter time
Oh my Porgy, my man Porgy From dis minute I'm tellin' you,
I keep dis vow, Porgy I's yo' woman now

Link: http://www.vagalume.com.br/marisa-monte ... z2HR3HV4xe
Avatar do usuário Rakell Grubert Pere 3385 3 6 65
Today I was watching "True Blood", when Lafaiette talking to his boyfriend said: "You don't need to learn none/nothing from nobody . You're perfect just the way you is."
I've heard "none", but it was written "nothing".
You is? Seriously?
And how about the phrase " You don't need to learn nothing from nobody"? It is also wrong, isn't it?
It's multiple negation and it isn't standard English, am I right?
Is it because Lafaiette is a low class character ?

Experts and Native speakers what do you think ?
Avatar do usuário Sra_Tradutora 3290 6 73
It's an African-American thing. The official name for it is "African American Vernacular English", but it's sometimes better known as ebonics. See at http://en.wikipedia.org/wiki/African_Am ... ar_English

Purists will say it's wrong. Others will say it's a dialect of American English.
Avatar do usuário Rakell Grubert Pere 3385 3 6 65
It makes sense because Lafaiette is an African American descendant.
Thank you.