É errado chamar uma pessoa de "docile"?
É rude dizer que uma pessoa é "docile", que seria que uma pessoa é dócil. Dócil é o verdadeiro significado dessa palavra?
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Ordenar por: Data
Hi there!
Docile adj or adv
Quiet and easy to control
"quieta e fácil de controlar"
a docile child/docile horse
Source: oxford dictionary
Não me parece um jeito bom de se referir a alguém. Também, como adjetivo essa palavra deve anteceder um substantivo:
"Docile person". por exemplo, o que pra mim soa como "a tamed person", mas posso estar errado OK?
Podemos dizer: sweet for a very kind person.
A girl can be "a doll" if she is sweet.
There are some ways to say that, but I've never heard "docile" used like that.
Cheers!
Docile adj or adv
Quiet and easy to control
"quieta e fácil de controlar"
a docile child/docile horse
Source: oxford dictionary
Não me parece um jeito bom de se referir a alguém. Também, como adjetivo essa palavra deve anteceder um substantivo:
"Docile person". por exemplo, o que pra mim soa como "a tamed person", mas posso estar errado OK?
Podemos dizer: sweet for a very kind person.
A girl can be "a doll" if she is sweet.
There are some ways to say that, but I've never heard "docile" used like that.
Cheers!
In general you can use the word "docile" to speak about a child/children (most of the time meaning well-behaved and well-mannered). To adults you could describe as calm, easygoing, collected, controlled, pleasant, nice, etc. For more synonyms you can look it up in a dictionary, or a Thesaurus dictionary.
You could use docile as well, but then, it could lead people to think that you were saying that somebody else was easily influenced, at someone´s else call and beck, subservient and others possible meanings.
So, the answer to the question yes, you can; but the corollary of it would be -in the same context as normally we see in Portuguese sometimes - not common and many times would not be a natural way to say that in English.
You could use docile as well, but then, it could lead people to think that you were saying that somebody else was easily influenced, at someone´s else call and beck, subservient and others possible meanings.
So, the answer to the question yes, you can; but the corollary of it would be -in the same context as normally we see in Portuguese sometimes - not common and many times would not be a natural way to say that in English.
- Tópicos Relacionados
- Como dizer "chamar uma pessoa por apelido" em inglês
- Será que posso chamar uma pessoa dos Estados Unidos de "gay"
- Posso chamar uma Cigana de gipsy?
- Como dizer "Começou errado, vai terminar errado" em inglês
- Como posso chamar aquele vão entre a porta e o batente quando uma porta está sutilmente aberta (em inglês)?