E>P Breaking dawn (14)

In the sky above, the moon was lopsided, almost full, and the sand was bright white under its shine. (82)

Acima no céu, a lua estava desigual (assimétrica), quase cheia, e a areia estava com um branco brilhoso devido claridade (da lua). (It's just a description).

I found my brush and yanked it harshly through the snarls on the back of my neck until they were smoothed out the bristles were full of hair. (82)

Eu peguei minha escova e puxei o cabelo rudemente (com força) a parte de trás do meu pescoço até que ele estivesse liso (sem) tanto cabelo nas cerdas. ( I don't understand if she was cleaning brush or combing her hair) (In the context she was preparing her (teeth, hair and clothes) to find Edward and "love him").

I prayed he wouldn't decide to come look for me before I could pull myself together. (83)

Eu estava torcendo para que ele não resolvesse vir me procurar antes que eu estivesse pronta.

I could imagine what he would think if he saw me going to pieces this way. (She's talking about the strange clothes that Alice bought to her, like: french lingeries). (83)

Eu poderia imaginar o que ele pensaria se me visse ""aos pedaços" dessa forma.

But it was Edward out there, so I whispered the words " Don't be a coward" under my breath and scrambled to my feet. (83)

Mas ele estava lá fora, então eu sussurrei as palavras "Não seja covarde" sob minha respiração e arrastei meus pés. (She was near to make love with Edward, your first).

Everything was black-and-white, leached colorless by the moon. (83)

Tudo estava preto e branco, lixiviado e incolor pela lua. (Just another description).

PS.: As always my questions are bold.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
4 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Marky,

Por agora algumas traduções:

Lopsided:Desigual,assimétrico,torto,etc.
Yanked it harshly through the snarls on the back of my neck:Passei com força na minha nuca embaraçada.
Bright under its shine:Brilhante com tom de branco sob sua luz,brilhava meio branca por causa da sua luz.
Smooth out:Alinhar,tornar plano.
Pull myself together:Me controlar,me recompor,voltar ao normal depois de estar furioso.


Boa sorte!
Thanks Donay !
Flavia.lm 1 10 95
going to pieces = me despedaçando
under my breath = é uma expressão, quer dizer q ela falou pra ela mesma, sussurrando bem baixinho de uma forma q só ela mesma poderia escutar
scrambled to my feet = tb é uma expressão. algo como "e fui em frente" (considerando o contexto :D)
leached colorless by the moon = desbotado pela (luz da) lua

(She was near to make love with Edward, your first). = She was about to make love with Edward, HER first (time).
Veja que se vc usar "your", a idéia recai sobre quem está lendo o texto, e eu não curto aquele vampiro branquelo lá não.

Seeya!
I liked tip about your and her. Thanks Flávia.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!