Eat healthy x Eat health x Eat healthily

Algum colega poderia assistir ao vídeo abaixo e responder à pergunta que eu fiz e a professora não respondeu? Ela falou “I tried to eat healthy” e “I tried eating healthy” no minuto 0:57.
I’m Brazilian, my language is Portuguese. I can’t understand the sentences (at 0:57 minute): “I tried to eat healthy” and “I tried eating healthy”. It´s because “healthy” is an adjective. I think I could understand if the sentences were “I tried eating only healthy food last year” and “I tried to eat only healthy food last year”.
Editado pela última vez por Alessandro em 08 Mai 2018, 18:46.
Razão: ajustar o título à pergunta real do post

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
8 respostas
  Resposta mais votada
24 105 394
To eat healthy = Comer de forma saudável.

A alternativa gramaticalmente correta a "eat healthy" seria "eat healthily".

"Healthy" é um adjetivo, e qualifica substantivos. "Healthily" é o advérbio de "healthy" e qualifica verbos (no caso em questão, o verbo "eat", ou "live").

I try to eat healthily - Forma gramaticamente correta.

I try to eat healthy - Forma não necessariamente correta, mas aceita e amplamente utilizada, sobretudo em inglês casual.

O fato é que não há nada absurdamente incompreensível em "to eat healthy". Trata-se simplesmente de uma adverbialização do termo "healthy". Alguns dicionários até mesmo reconhecem "healthy" como um advérbio. É provável que puristas oponham-se a este uso. Ainda assim, o mesmo é comum e amplamente utilizado, sobretudo em inglês norte-americano. Seria como dizer que algo "desce redondo" ao invés de "desce redondamente", ou que algo se move "rápido" ao invés de "rapidamente". Idiomas não são ciências exatas, que seguem regras rígidas e imutáveis. Embora não necessariamente correta, "eat healthy" é uma expressão comum e, convenhamos, perfeitamente compreensível.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
22 102 1.5k
Se a sua dúvida for em relação ao verbo "try", o EE tem um post esclarecedor sobre o assunto. Confira:

Como utilizar o verbo "try"

Bons estudos.
Donay Mendonça escreveu:Se a sua dúvida for em relação ao verbo "try", o EE tem um post esclarecedor sobre o assunto. Confira:

Como utilizar o verbo "try"

Bons estudos.
Caro Donay Mendoça.
Não, a minha dúvida não é esta. Estou até muito chateado com este vídeo, porque eu entendi o que ela está ensinando, mas não entendo de forma nenhuma porque ela falou, como exemplos, as frases: “I tried to eat healthy” e “I tried eating healthy”. Estas frases não fazem sentido para mim, pois “healthy” é um adjetivo. Acho que no lugar de “healthy” poderia ser colocado um substantivo, um advérbio ou uma oração, mas não apenas um adjetivo. Entendeu a minha dúvida?
Grato.
6 47 1.1k
Tião, boa noite.
Nesse caso não procede, colocar um substantivo ali. Imagine "to eat health" iria ser traduzido como "comer saúde" e "I tried eating health" ficaria " eu "tentei comer saúde".
O adjetivo funciona como o modo como se faz algo, no caso o estilo de alimentação de alguém.
Dito isso, vamos aos exemplos:
Is to to eat healthy food in a persistent/continuous/steady way.
Como na frase "Eating healthy means filling half our plates with fruits and vegetables."

Living a healthy live. (is to live in a healthy way).
The people who are living healthy, fulfilling lives are actively living instead of simply being alive.

Driving recklessly.
Is to drive in a reckless way.
(o modo como alguém dirige costumeiramente.)

Agora é só voltar ao vídeo e perceber que "to do" sugere ser algo díficil ou que não se teve sucesso, e "verb-ing [adjective]" sugere algo mais contínuo, sólido e permanente.
Note que o natural é "driving recklessly" e não "driving careless", do mesmo modo que "living healthy" ao invés de "living health"; ainda no mesmo raciocínio se usa "living dangerously" em vez de "living dangerous". Nesses casos trocar o adjetivo (que indica o modo de algo ser ou ser feito.) por um substantivo não funcionaria.
PPAULO escreveu:Tião, boa noite.
Nesse caso não procede, colocar um substantivo ali. Imagine "to eat health" iria ser traduzido como "comer saúde" e "I tried eating health" ficaria " eu "tentei comer saúde".
O adjetivo funciona como o modo como se faz algo, no caso o estilo de alimentação de alguém.
Dito isso, vamos aos exemplos:
Is to to eat healthy food in a persistent/continuous/steady way.
Como na frase "Eating healthy means filling half our plates with fruits and vegetables."

Living a healthy live. (is to live in a healthy way).
The people who are living healthy, fulfilling lives are actively living instead of simply being alive.

Driving recklessly.
Is to drive in a reckless way.
(o modo como alguém dirige costumeiramente.)

Agora é só voltar ao vídeo e perceber que "to do" sugere ser algo díficil ou que não se teve sucesso, e "verb-ing [adjective]" sugere algo mais contínuo, sólido e permanente.
Note que o natural é "driving recklessly" e não "driving careless", do mesmo modo que "living healthy" ao invés de "living health"; ainda no mesmo raciocínio se usa "living dangerously" em vez de "living dangerous". Nesses casos trocar o adjetivo (que indica o modo de algo ser ou ser feito.) por um substantivo não funcionaria.
Caro PPaulo.
A dúvida persiste. Acho que a frase teria compreensão fácil se fosse utilizado o advérbio: “...healthily”. Agora, deixando este radical de lado, acho que poderiam ser utilizados substantivos. Exemplos:
1- “...escargot” – passando a idéia de repulsa;
2- “...meat” – por um vegetariano após algum evento ou viagem;
3- “...vegetables” – explicando uma tentativa de mudança de dieta, etc.
Também ficaria fácil se tivessem sido colocados um advérbio e um substantivo: “...only healthy food.”
Tenho dificuldades com os exemplos que você apresentou. Em "driving recklessly" e em "living dangerously" foram utilizados o verbo com “ING” mais um advérbio e em “living healthy” aparece um verbo mais “ING” mais um adjetivo, que para mim, trata-se de uma expressão incompreensível. Pois, se eu quisesse falar vida saudável eu acho que eu teria que usar “healthy life” e não “living healthy”. Assim infelizmente a dúvida persiste.
Por fim, ainda existe o problema de que, se foi utilizado o simple past tense, seria necessário delimitar um passado qualquer como “last week” ou “last year”, caso contrário, o correto seria utilizar outro tempo verbal como o “present perfect tense”. Mas, vamos deixar isto pra lá.
Apesar de todas as dificuldades vou continuar tentando.
De qualquer forma, valeu demais a sua resposta.
Muito obrigado.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
6 47 1.1k
I agreed with the answer of Juliana.
English is more about usage than parsing sometimes, for example adjectives are thought as being used to describe a noun.
In fact, there is a school of thinking that defends that only adverbs modify verbs, but in this special case people think the word "healthy" with the role of adjective expressing opinion. As in "nice tasty soup"
I am not comparing apples and oranges here (I know adjectives word order is different from the one of the initial sentence) I am talking about function.
As everything in life, we have to be used to the exception to the rules.
6 47 1.1k
One author says that a somewhat better way (academically) to describe that would be "eating healthily" (now using an adverb); and a perfect way would be "eating healthfully".
But "eating healthy" albeit wrong academically seems like having come to stay with us. The irony of al that is, when you learn all the topics of English grammar, then you have to relearn them on the grounds of usage. Then you have to relearn all of it again when you need to communicate with a British person, ha ha ha.
6 47 1.1k
English is easy, but not effortless. Sometimes even challenging, it will take some time. But as everything in life when you learn the ropes it´s rewarding!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!