Em vez de "lies", não devia ser "underlies"?

sidneybpjr 35
The secret of the new paint lies in nanotechnology - creating a surface made up of layers of microscopic particles. It is designed to minimise reflection.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
3 respostas
Ordenar por: Data
Juliana Rios 19370 24 102 396
Olá Sidney,

Neste caso, não. "Lie" é a palavra certa no contexto apresentado.

The secret of the new paint lies in... = O segredo da nova tinta reside / se encontra em...

"To underlie" é um verbo transitivo (seguido por um objeto) que significa "fundamentar" ou "prover o suporte" de algo. A ideia é, literalmente, "to lie under". Por exemplo:

These are the basic principles underlying our company's policies (these are the basic principles which provide the basis for our company's policies).

The specific beliefs which underlie his decisions (the specific beliefs upon which he bases his decisions).
sidneybpjr 35
Juliana, então podemos reescrever o trecho assim?

Nanotechnology underlies the secret of the new paint - creating a surface made up of layers of microscopic particles. It is designed to minimise reflection.
Juliana Rios 19370 24 102 396
Sidney, sim, você poderia reescrever o trecho desta maneira. De um ponto de vista semântico, contudo, a frase que você sugeriu soaria mais natural sem o termo "underlies", pois ele repete uma ideia já expressada por "secret". Em outras palavras, a nanotecnologia não se encontra "abaixo" do segredo - ela "é" o segredo.

Eu formularia a frase da seguinte maneira:

"Nanotechnology is the secret to the new paint."

Ou, usando "underlie" como adjetivo de "secret":

"The paint has nanotechnology as its underlying secret".

Mas seu entendimento do termo está correto.