Endereços no Brasil: Devo escrever traduzido?

Ao ESCREVER por email um endereço no BRASIL para uma pessoa que precisa saber a localização no MAPS devo (ou não) alterar para inglês?
Aprendi que ENDEREÇOS NÃO SE TRADUZEM!

Exemplo: Rua Mirandopolis, 321 Jd São Caetano. São Paulo / SP

Eu por exemplo NUNCA traduzo, escrevo exatamente igual pois se o estrangeiro for procurar no MAPS terá que procurar a escrita em PORTUGUÊS. Mas já vi pessoas escrevendo coisas do tipo; "Mirandopolis Street, 32"

Agradeço a ajuda.
Atenciosamente.
Tite

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 35 574
Bem, eu acredito que em se tratando de Google Maps, cuja aplicação é global, independente da configuração de idioma que a pessoa use, se ao menos os nomes próprios estiverem no original como é escrito na localidade pesquisada, ele encontrará facilmente o endereço. Por exemplo, uma pessoa pesquisa nos USA um endereço na Espanha, e ao invés de escrever 'Calle Esteban Collantes, 37' ela escreve '37, Esteban Collantes street', o maps certamente localizará.

Para correspondências estrangeiras via correios ou correios eletrônicos, os endereços dos domicílios no Brasil devem ser escritos necessariamente com os nomes próprios no original (Português neste caso), já os logradouros como ruas, e avenidas, há mais flexibilidade, eles podem estar em Inglês; no entanto eu penso que é conveniente mante-los em Português também.
PPAULO 6 49 1.3k
No, one shouldn´t translate it.
Imagine a guy or girl that lives near to the ParkShopping (in Campo Grande -RJ)- ParkShopping mall for that matter. So, would he write the address "Monteiro Road 1200, Big Field neighbourhood - Rio de Janeiro- RJ?
The postal worker would go postal with that!

Conversely, I have received snail mail from abroad with their local address system, untranslated (okay - not translated) into Portuguese. That happens with English, French...
I must admit I would have a hard time to translate my address into Mandarin (Chinese) or polsku (Polish - I mean) Deutsch (German) too. ;-)