Escrever em inglês o tempo todo funciona?

Ás vezes que pego escrevendo em inglês na faculdade mas, as aulas são ministradas em potuguês (afinal não é curso de idiomas nem letras - inglês).

A questão é: Fazer este tipo de coisa ajuda ou só atrapalha me tornando um tradutor, visto que este não é meu objetivo? Eu deveria parar com isso, ou este tipo de coisa tem lá suas vantagens a serem consideradas?

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
11 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 24 214
Criando o hábito de sempre escrever em inglês ajuda bastante.

Você pode chegar ao ponto de escrever até bilhetes em inglês. E, melhor ainda, se além de escrever você falar constantemente em inglês, se possível com outra pessoa que também fale em inglês.

(Tenho esse colega de trabalho com quem converso, corriqueiramente ou não, em inglês, sempre que nos encontramos no corredores do hospital onde trabalhamos. Isso vem me ajudando e a ele também.)
Eu acredito que tudo que você faça e em tudo que você use o inglês vai te ajudar muito, pois muitas coisas nós só conseguimos aprender se praticarmos bastante.
Escrever em inglês não é diferente , quanto mais encrever , quanto mais praticar, melhor você vai ficar.
Flavia.lm 1 10 100
gilgomes, o que é que você estuda na faculdade? Tem certeza que usar inglês não acaba atrapalhando em vez de ajudar?
tks Marcio and Lucas, I fully agree with you guys!

Flavia
Faço Sistemas de Informação, uso muito material em inglês para estudar, porém estou com receio quanto a ouvir meu professor falando na aula em português e fazer anotações em inglês me "viciar" em traduzir PT > EN, EN > PT.
Fora isso acredito que não me prejudique muito!
Na minha opinião, contanto que você depois saiba os termos necessários em português para fazer a prova não é tanto problema.
Mas assim, você deveria ver como está. Quando vc ouve alguém num idioma que você entende, você não capta as palavras mas sim o sentido. Se você estiver precisando se esforçar para traduzir pode sim acabar se tornando um vício de tradução, embora não seja assim tão fácil criar esse vídeo (eu acho!), mas se você simplesmente estiver "reconvertendo" a informação que vc recebeu ao Inglês da mesma forma que vc converteu do português para a informação antes, de forma quase automática, é um bom sinal, pois ajuda a perceber que você está conseguindo expressar o que você precisa em Inglês.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Yagoag
Sim, isto tem me ajudado a pesquisar palavras e expressões novas, estou um tanto recioso, mas acho que não preciso ficar.
Eu tambem acho que imersão é o melhor modo de aprender. Quanto maior o contato melhor. Só tenho medo de fazer do modo errado. Não quero me viciar em fazer textos em inglês sempre com a mesma construção. Por isso não sou tanto a favor de quanto alguns livros ao ensinar gramática simplesmente faz isso:

Estrutura: Sujeito + verbo + complemento. [Isso é apenas um básico para sabermos como se aplica algo ensinado]

Quando nos deparamos com uma estrutura diferente estando viciado a uma estrutura comum mais parecida com nosso idioma nativo simplesmente estranhamos, quando não deveríamos. Isso acaba com tempo, mas tempo é custo e devemos minimizá-lo. Para isso devemos não só ler ou escrever. Devemos procurar o máximo de estruturas possíveis e aprendê-las de verdade. Em uma conversação isso fica mais claro do que o que estou escrevendo.
Hi,

That's funny I got the same question. In my class I have been writing in English and I always get worried if this is helping me to get better or if it's turning me into a translator. I can say that in my major, Control and Automation Engineering, thinking in English improves my knowledge. Knowing the key words in English helps me to find out more information than if I knowing them in Portuguese. However, be careful when you're translating because the specific terms in the most of times are not same. For instance, in my Control class there is a term that in Portuguese is known as "Lugar das Raizes" but in English that term is called as "root-loci".

HTH
Mendes_sp you're right we have to be careful with some words. Sometimes is like you said: " I always get worried if this is helping me to get better or if it's turning me into a translator"

When I'm not sure about the word I write in Portuguese and look this word up in the dictionary/internet, but sometimes I just ignore and don't look the word up in the dictionary, and when I do that I feel awful.

The question is listen in Portuguese and than write in english really helps me? or this is a big lie to my brain, am I thinking in english or just translating?
That´s what I'm talking about when i said be careful. In my example, when you look up in a dictionary in order to translate the statement "Lugar das Raizes" you wont find the correct term "root-loci", you'll find just the translation and that is not good enough. The best think you can do, it's improving your ability to take notes. When you're in the class, listen to the professor and take note about what you have understood in your own words in English. When you do that, you both realize the class as well as practice your English without translating.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Good I'll try take notes now and see if that works.