Estruturas: "them to be happy"; "Jim's present with''

Please, help me. I don't understand the use of "to say" and "to be" in the phrase below.
Della wanted Jim to say Merry Christmas to her and for them to be happy together.

Explain to me, the use of "with" in the end of this phrase. Both the construction of the phrase above and below are confusing to me.
Della had only twenty dollar and eighty-seven cents to buy Jim's present with.

Thanks

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
10 respostas
  Resposta mais votada
3 17 182
Duas funções distintas, mas com a mesma estrutura:

(1)He shot him to stop the robbery. (Ele atirou nele para parar o roubo.)
(2)He asked him to stop the robbery. (Ele pediu a ele que parasse o roubo.)

Como foi dito acima, o verbo principal determina qual sentido devemos observar. (Mas nem todos naquela lista.)

(1) Com certos verbos, podemos descrever uma primeira pessoa (he) agindo em uma segunda pessoa (him) com a finalidade de a primeira pessoa poder completar alguma õutra ação:

He shot him in order to stop the robbery. = Ele atirou nele a fim de parar o roubo.

(2)Com certos verbos, podemos descrever uma primeira pessoa (he) agindo em uma segunda pessoa (him) com a finalidade de ter a segunda pessoa tomar alguma õutra ação:

He asked him to stop the robbery. = Ele pediu a ele que parasse o roubo.

Essa forma subjuntiva em português tem seu equivalente em inglês, mas é de uso limitado:

He asked that he stop the robbery.

Os limites de uso (em inglês) são determinados por verbos em que genuinamente a ação original (o ato de pedir, por exemplo) pode resultar em a segunda pessoa tomar alguma outra ação. (A pessoa morta já não pode fazer nada, né?). Portanto, é pelo verbo que entendemos o significado. As estruturas são iguais.

Nestas abaixo, em que a ação é "transmitida", de agente para agente, eu usei o modo subjuntivo em inglês. Você faça a transcrição para o pronome objeto e a forma infinitiva do verbo:

I asked that he go to the store.
I ordered that they bring everybody to the town square.
I begged that she marry me.

Existe bastante mais sobre os limites do subjuntivo em inglês, mas por enquanto basta...
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
2 5 42
Óla Hellhammer.

Della wanted Jim to say Merry Christmas to her and for them to be happy together.
Della queria Jim (ao seu lado) para dizer Feliz Natal para ela e para eles serem felizes juntos. (Traduzindo literalmente)

Della queria ter Jim ao seu lado para ele lhe dizer Feliz Natal e, para poder ficarem juntos e felizes. (Interpretação)

to say: para dizer; para falar
to be: para ser; para ficar

Della had only twenty dollar and eighty-seven cents to buy Jim's present with.
Della tinha somente 20 dolares e 87 centavos para comprar o presente do Jim.

With: com
No caso dessa frase o with é usado para reforçar a quantia de dinheiro que ela tinha, ou seja, Della tinha 20,87 (somente isto, não mais do que isto) para gastar com um presente para o Jim.

Qualquer equivoco me corrijam.
Espero ter ajudado.
Abraços.
Obrigado pela resposta Diego, mas não tirou a minha dúvida. Por exemplo, se eu fosse traduzir da primeira frase ficaria assim:

Della wanted Jim to say Merry Christmas to her and for them to be happy together.
Della queria que Jim dissesse Feliz Natal a ela e que eles fossem felizes juntos.

Essa construção "to say" e "for them to be" fica muito estranho nessa frase, não me parece natural(claro que pensando em português :) ), tem como reescrever essa frase de outra maneira?
2 5 42
Boa noite Hellhammer.

Como sou medíocre na parte de gramática, não posso te afirmar se essa sentença está incorreta, para nós pode soar estranho, mas pode ser de uso comum para eles.

Não sou bom em montar frases (principalmente por não conhecer muita gramática), mas eu diria algo como:

Della wanted to have Jim in your side to say Merry Christmas to her and to be happy together.
Della queria ter Jim ao seu lado para desejar a ela Feliz Natal e para serem felizes juntos.

Della wanted to have Jim in your side to say Merry Christmas to her and to be happy with him.
Della queria ter Jim ao seu lado para desejar a ela Feliz Natal e para ser feliz com ele.

Caros experts me corrijam e me dêem uma mão com a gramática, agradeço a compreensão ;)
Abraços.
9 56
Hellhammer and Diego

Alguns verbos em inglês são seguidos pelo objeto e outro verbo no infinitivo com o to. O verbo want é um deles.
Ex: I want you to do that.
She wants him to come down for Christmas.
He wants her to find a job.
Nós usamos esta estrutura “ verbo+ objeto+ to+ infinitivo” para: pedidos, conselhos,
encorajamento e aviso (ou advertência).
Outros verbos que seguem esta regra:
advise
allow
ask
beg
command
encourage forbid
force
instruct
invite
oblige
order permit
persuade
remind
tell
want
warn

Marco's mother ordered him to get into the car.
Elena told the children not to touch the glasses.

Traduzi esta explicação do site da BBC:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learn ... allenge45/
Aqui tem exercícios para praticar:
http://speakspeak.com/english-grammar-e ... infinitive
A outra parte “for them to be happy”:
Nós geralmente usamos a preposição for na estrutura “for someone to do something”:
I wanted him to study for him to improve his chances to get a good job.
Neste sentido existe uma finalidade, um propósito.
Agora em relação à última dúvida da preposição with. Às vezes, no inglês nós podemos encontrar uma sentença que termina com uma preposição sem um complemento.
Ex: I don’t have anyone to play with. (porque you play with someone)
Em português isso não seria certo. Mas em inglês está correto.
I don’t have anyone to talk to.
Como em questões:
Who do you play football with? (you play football with someone)
Who are going to go out with? (you go out with someone)
No caso do verbo to buy: buy someone’s present with (geralmente aqui deveria vir o complemento, mas não está errada a sentença sem o complemento no final, já que este foi mencionado anteriormente). O with se refere ao valor do dinheiro:


Della had only twenty dollar and eighty-seven cents to buy Jim's present with.





Diego não sei se te ajudei. Também não tenho a mesma habilidade que você no que se refere a computador. Sou um desastre ambulante em relação a copiar coisas da internet e tentar arrumá-las no word. Queria ter arrumado os verbos seguidos por objeto e o infinitivo com o to. Mas acredite foi o melhor que consegui fazer.

Espero ter ajudado.
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
2 5 42
Boa tarde Ana.

Gostei da sua explicação, mas ainda sou péssimo na parte da gramática :lol:
No momento minha assimilação da gramática está acontecendo por osmose :lol:
(Isso ocorre porque aprendo para meu conhecimento e sem nenhuma necessidade de pressa :oops: ).

Tentarei mais tarde arrumar ou fazer uns exemplos com os verbos que você nos passou.

E a dúvida dele era na frase "Della wanted Jim to say Merry Christmas to her and for them to be happy together."
Ele gostaria de saber se ela está correta e se podemos montar ela de outra forma.

Agradeço novamente.
Abraços.
9 56
Diego


Acho que a frase esta gramaticalmente correta. Mas é melhor esperarmos pela opinião de um expert mais qualificado como por exemplo a Telma, o Professor Donay , o Henry, o Thomas....
9 62 593
These are my explanations:
Della wanted Jim to say Merry Christmas to her and for them to be happy together.
Foi usado "and" que é uma conjunção para unir duas sentenças:
Della wanted Jim to say Merry Christmas to her.
Della wanted Jim to say for them to be happy together.

(O verbo "say" pode ser usado, mas eu preferiria "wish" nesse contexto)
Explain to me, the use of "with" in the end of this phrase. Both the construction of the phrase above and below are confusing to me.
Della had only twenty dollar and eighty-seven cents to buy Jim's present with.
Della had only twenty dollars and eighty-seven cents to buy Jim's present with (her).
Della had only twenty dollars and eighty-seven cents (with her) to buy Jim's present.
Della had only twenty dollars and eighty-seven cents to buy Jim's present.

"With" é uma preposição e há situações em que terminamos a sentença com uma preposição, mas é um tipo de construção que deve ser evitado. Devemos reorganizar as palavras para que a preposição não termine no final da sentença. Nessa sentença, por exemplo, podemos perfeitamente manter o sentido eliminando a preposição "with", portanto ela é desnecessária.

http://www.grammar-monster.com/lessons/ ... ntence.htm
Obrigado pelas respostas de todos
Ancrispa escreveu:Alguns verbos em inglês são seguidos pelo objeto e outro verbo no infinitivo com o to. O verbo want é um deles.
É isso que queria saber, então é o verbo que pede este tipo de complemento? interessante.
Diego Pikulski escreveu:E a dúvida dele era na frase "Della wanted Jim to say Merry Christmas to her and for them to be happy together."
Ele gostaria de saber se ela está correta e se podemos montar ela de outra forma.
Na realidade a frase esta correta, só queria entender a estrutura mesmo, porque é um pouco estranha. Quanto a montar de outra forma, seria interessante ver outras maneiras.
3 17 182
A questão do posicionamento da preposição. A Telma observou acima:

""With" é uma preposição e há situações em que terminamos a sentença com uma preposição, mas é um tipo de construção que deve ser evitada. Devemos reorganizar as palavras para que a preposição não termine no final da sentença. Nessa sentença, por exemplo, podemos perfeitamente manter o sentido eliminando a preposição "with", portanto ela é desnecessária."

Eu vou concordar que nessa frase é supérfluo a preposição no fim. Tudo se explica perfeitamente com

Della had only twenty dollars and eighty-seven cents to buy Jim's present.

Quem insiste em incluir a preposição, sem ela findar a frase, colocaria "with which" antes de "to buy".

Mas eu vou discordar que esse tipo de reorganização seja necessário, o que involveria transformar frases bem simples em coisas bem mais complexas (no formato que eu empreguei acima). Utilizando alguns exemplos da Ana, com suas transformações:

I don’t have anyone to play with. --> I don't have anyone with whom to play.
I don’t have anyone to talk to. --> I don't have anyone with whom to talk.
Who do you play football with? --> With whom do you play football?
Who are going out with? --> With whom are you going out?

E observe as complicações aqui, onde o "to" é essencial**:
I don't have anyone to give this to. ---> I don't have anyone to whom to give this.
(*Significa o quê, sem o "to"?)

Em alguns círculos, insiste-se nesse inglês "virtuoso", e fica muito bom sabê-lo empregar em comunicados sérios, etc., mas o consenso é que não é errado para as nossas comunicações do dia a dia. Eu facilmente acharia exemplos em blogs do NYTimes, por exemplo, de gente premiada. Ou do Obama falando. Mas é bom saber essas regras de transformações.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!