Estudo de texto: Clary's brownstone

Clary's brownstone, like most in park Slope, had once been a single residence of a wealthy family. Shades of its former grandeur were still Evident in the curving staircase, the chipped marble entryway floor, and The wide single-paned skylight overhead. Now the house was split into Separate apartments, "and Clary and her mother shared the three-floor Building with a downstairs tenant, an elderly woman who ran a psychic’s Shop out of her apartment." She hardly ever came out of it, though Customer visits were infrequent. A gold plaque fixed to the door Proclaimed her to be MADAME DOROTHEA, SEERESS AND PROPHETESS.

Na parte: "[...] and Clary and her mother shared the three-floor building with a downstairs tenant, an elderly woman who ran a physic's shop out of her apartament."

Eu traduzi como: "[...] e Clary e sua mãe compartilhavam o prédio de três andares com uma inquilina do andar de baixo, uma mulher velha que tinha uma loja mística fora de seu apartamento."

Mas eu fui ver a edição em português e a tradução estava diferente, assim:

"[...] Clary e a mãe dividiam o prédio de três andares com a
Proprietária que morava no andar debaixo, uma senhora que gerenciava uma loja mística no
Próprio apartamento."

Na última oração ele traduziu como: " uma senhora que gerenciava uma loja mística no "própio" apartamento."

Eu fiquei com dúvida, na sentença original está: an elderly woman who ran a physic's shop "out" of her apartament.

Out significa fora certo, então por que na edição em português diz: que ela tinha uma loja no "próprio" apartamento, que quer dizer dentro, não seria fora ?

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
13 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 35 574
Algum gênio lá atrás, não se sabe bem por qual razão, resolveu dizer que a frase-preposição OUT OF tinha também o mesmo significado da preposição IN, e que as vezes quando juntada a preposição TO, também recebe o codinome de INTO. Deste modo, e sem muitas neuras devemos considerar na frase dada a tal da OUT OF como IN.

No mesmo extrato aparece outro uso conjunto da proposição OUT... Come out !
Redseahorse escreveu:Algum gênio lá atrás, não se sabe bem por qual razão, resolveu dizer que a frase-preposição OUT OF tinha também o mesmo significado da preposição IN, e que as vezes quando juntada a preposição TO, também recebe o codinome de INTO. Deste modo, e sem muitas neuras devemos considerar na frase dada a tal da OUT OF como IN.

No mesmo extrato aparece outro uso conjunto da proposição OUT... Come out !
Então quer dizer que "out of" pode ter sentido de dentro?
Redseahorse 4 35 574
Sim
Redseahorse escreveu:Sim
Eu fui pesquisar no dicionário sobre o "out of" eu só encontrei ele com o sentido de sair/fora, então ele realmente pode ter o sentido de "dentro", ou o tradutor traduziu convenientemente deste jeito?
Eu estava lendo e me deparei com esse trecho e fiquei em dúvida quanto à tradução.

Clary's brownstone, like most in park Slope, had once been a single residence of a wealthy family. Shades of its former grandeur were still
Evident in the curving staircase, the chipped marble entryway floor, and
The wide single-paned skylight overhead. Now the house was split into
Separate apartments, and Clary and her mother shared the three-floor
Building with a downstairs tenant, an elderly woman who "ran" a psychic’s
Shop out of her apartment. She hardly ever came out of it, though
Customer visits were infrequent. A gold plaque fixed to the door
Proclaimed her to be MADAME DOROTHEA, SEERESS AND
PROPHETESS.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Marcio_Farias 1 24 214
"...ran a psychic's shop out of her apartment" = "...gerenciava/operava um consultório de adivinhações/profecias fora de seu apartamento"

"gerenciava/operava" implica "possuía, tinha".
Marcio_Farias 1 24 214
Só para acrescentar alguns exemplos (na esperança de que Leandro Farias entenda o funcionamento da locução prepositiva "out of"):

"...ran a psychic's shop out of her apartment" = "...gerenciava/operava um consultório de adivinhações/profecias fora de seu apartamento"[1]
"Genivalda makes charitable donations out of love" = "Genivalda faz doações para (a) caridade por amor"[2]
" Not all out-of-state applicants should use this form" = "Nem todos os candidatos/requerentes de fora do estado devem utilizar este formulário"
"California is not out of control" = "A Califórnia não está fora de controle"

-
[1] Aqui "fora de seu apartamento" implica "em algum ponto fora, longe ou talvez perto de seu apartamento, talvez na esquina mais próxima, em algum outro bairro, noutro lado da cidade ou mesmo em alguma outra cidade etc" O autor do texto poderia, se quisesse, ter acrescentado um ponto geográfico/de localização etc.
[2] Nesse caso, "out of" por "fora do" não faria sentido em português.
Marcio_Farias escreveu:Só para acrescentar alguns exemplos (na esperança de que Leandro Farias entenda o funcionamento da locução prepositiva "out of"):

"...ran a psychic's shop out of her apartment" = "...gerenciava/operava um consultório de adivinhações/profecias fora de seu apartamento"[1]
"Genivalda makes charitable donations out of love" = "Genivalda faz doações para (a) caridade por amor"[2]
" Not all out-of-state applicants should use this form" = "Nem todos os candidatos/requerentes de fora do estado devem utilizar este formulário"
"California is not out of control" = "A Califórnia não está fora de controle"

-
[1] Aqui "fora de seu apartamento" implica "em algum ponto fora, longe ou talvez perto de seu apartamento, talvez na esquina mais próxima, em algum outro bairro, noutro lado da cidade ou mesmo em alguma outra cidade etc" O autor do texto poderia, se quisesse, ter acrescentado um ponto geográfico/de localização etc.
[2] Nesse caso, "out of" por "fora do" não faria sentido em português.
Mas na tradução do livro na versão em português, a seguinte parte do trecho que é objeto deste tópico:

"[...]and Clary and her mother shared the three-floor
Building with a downstairs tenant, an elderly woman who ran a psychic’s
Shop out of her apartment."

Ficou assim:

"[...] Clary e a mãe dividiam o prédio de três andares com a
Proprietária que morava no andar debaixo, uma senhora que gerenciava uma loja mística no
Próprio apartamento."

O tradutor traduziu o "out of her apartament" como "dentro do seu próprio apartamento", e não "fora de seu apartamento". Isso é algum tipo de outro sentido do "out of"?
Marcio_Farias 1 24 214
Eita... Me enganei completa e redondamente... Me desculpe. Desconsidere o meu post aí em cima.

Realmente, você tem razão!

"...ran a business, a shop etc out of her apartment" significa "...gerenciava ou tinha um negócio no próprio apartamento".

Esse exemplo que encontrei na Internet "Can I run a business out of my home?" também quer dizer isso: "Posso ter (gerenciar) um negócio em minha casa?"

O inglês me pregou uma peça (mais uma vez)! Nunca imaginei que "run a shop, a business etc out of one's home" pudesse significar "gerenciar/operar/ter uma loja, um negócio etc em casa".

O mesmo se aplica a este outro exemplo "I work out of my home" que quer dizer que "eu trabalho, tenho meu negócio ou presto serviços em casa", e não fora dela. Você também pode dizer "I work (out) from my home" com o mesmo sentido. O "out", entre parênteses, figura como opcional.
Marcio_Farias escreveu:Eita... Me enganei completa e redondamente... Me desculpe. Desconsidere o meu post aí em cima.

Realmente, você tem razão!

"...ran a business, a shop etc out of her apartment" significa "...gerenciava ou tinha um negócio no próprio apartamento".

Esse exemplo que encontrei na Internet "Can I run a business out of my home?" também quer dizer isso: "Posso ter (gerenciar) um negócio em minha casa?"

O inglês me pregou uma peça (mais uma vez)! Nunca imaginei que "run a shop, a business etc out of one's home" pudesse significar "gerenciar/operar/ter uma loja, um negócio etc em casa".

O mesmo se aplica a este outro exemplo "I work out of my home" que quer dizer que "eu trabalho, tenho meu negócio ou presto serviços em casa", e não fora dela. Você também pode dizer "I work (out) from my home" com o mesmo sentido. O "out", entre parênteses, figura como opcional.
Mas por que nesses casos mesmo com o "out", traduz-se como "dentro", no próprio(a) apartamento/casa? As frases que eu vi no dicionário com "out of" quanto à lugar, tinha sentido de "fora" , isso é outro sentido do "out of"?
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Marcio_Farias 1 24 214
Os americanos e os ingleses -- e isso bem antes de você e eu nascermos -- criaram essa forma idiomática de dizer que "trabalham ou têm o (próprio) negócio/loja em casa" com as expressões run a business, a shop etc out of one's home, work out of one's home, work from home ou work out from home.

Não há como contestá-los sobre o emprego do próprio idiomatismo. Eles o criaram há bastante tempo e o utilizam dessa forma. Só nos resta imitá-los.

The ability to work from one's home and flexible timings make virtual jobs quite attractive to moms = A habilidade de trabalhar a partir de casa ou em casa e os horários flexíveis tornam os trabalhos virtuais mais atraentes às mães.
In addition, this could provide the opportunity to become self employed, work from one's home and have a recession proof career = Além disso, existe a oportunidade (concreta) de se tornar empregado de si mesmo, trabalhar a partir de casa ou em casa e de seguir uma carreira à prova de recessão.
After repeatedly getting fired from all of his jobs, Fritz has finally decided he would work out of his home = Após ser demitido repetidas vezes, Fritz resolveu que trabalharia/teria seu próprio negócio em casa.
Chiquinha, a senior director for a charity, worked from her home because the charity had limited office space = Chiquinha, diretora sênior de uma instituição de caridade, trabalhava em casa porque a instituição não tinha muito espaço.
Nesse caso, "ran" significa administrar/gerenciar.
Marcio_Farias 1 24 214
No afã de ver suas perguntas respondidas, Leandro Farias repetiu o post. Além disso, a resposta que eu dei nesse post está errada. "...ran a psychic's shop out of her apartment" = "...gerenciava/operava/administrava uma loja mística em seu apartamento".