Etapas de aprendizagem em inglês

Olá pessoal,

Depois de algum tempo e com ajuda de vários dicionários consegui ter em minha cabeça mais de 3000 palavras em inglês e, lembrando que não somente palavras aleatórias mas também toda a familia de palavras da maiorias dessas 3000.

Sem saber regra nenhuma, muito menos grámatica eu já consigo entender, escrever e até expressar bastante coisas que eu quero fazer, que eu fiz e etc, me perco um pouco usando contexto no passado mas enfim, agora não gostaria mais de ficar na decoreba pois de certa forma fica enjoativo logo, quero saber qual o próximo passo para eu avançar no inglês, o que vocês recomendariam ?

Lembrando que várias vezes ao tentar ler alguma coisa, eu ainda demoro um pouco para identificar a tradução correta e o que a palavra realmente quer dizer naquele contexto.

Ex:
Palavra organized = organizado, organizei, organizou

quando eu vejo palavras desse modelo num contexto, eu penso em todas as traduções possível que foram decoradas.
como posso identificar a tradução de forma mais eficiente ?

Att,
Marco Silva

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Diego Pikulski 2 5 42
Bom dia Masters Chese.

É ótimo que tenha aprendido 3000 palavras no inglês, e que saiba suas traduções.
Agora como você disse, falta somente conseguir adequa-las de acordo com um contexto.
Minha dica de início de tradução é a seguinte:

1- Primeiramente ler todo o texto.
2- Traduzir as palavras literalmente, pode colocar entre parênteses todas as possíveis traduções.
3- Analisar as traduções e organiza-las para dar sentido ao texto.

Exemplos:
Such people are very organized and excellent time managers.

Such: tal, assim, desta maneira, tão, estes, estas.
People: pessoas, povo, gente
are: são
very: muito, mesmo
organized: organizado, estruturado
and: e
excellent: excelente
time: tempo, momento, epóca, horário.
managers: gerentes, gestores, administradores, coordenadores.

Certo temos as possíveis traduções ou significados na nossa lista, agora vamos organizar.

Primeiramente verifique se a frase está no singular ou plural. Depois se ela está no passado, presente ou futuro.
A nossa frase em questão está no plural e no presente. Podemos verificar isso pela presença do "are" (são).

Such people are very organized and excellent time managers.
Estas pessoas são muito organizadas e excelentes tempo gerentes. (colocando as traduções de acordo com a posição original das palavras)
Mas perceba que ficou esquisito o final da tradução. Por isso agora entra a parte de organização.

Estas pessoas são muito organizadas e excelentes gerentes de tempo. (Perceba que demos uma boa melhorada)

Mas agora entramos com outro ponto que deve-se levar em conta nas traduções, coerência do texto.
Para isso devemos verificar se realmente traduzir ao pé da letra dá o sentido correto da frase traduzida, senão há expressões presentes nestas frases (expressões próprias da lingua inglesa, formada a partir de 2 palavras ou mais e que se diverge totalmente da sua tradução literal).

Dando uma maior coerência ao nosso texto teremos a seguinte tradução:
Estas pessoas são muito organizadas e excelentes gerenciadoras de tempo.

Ficou bem melhor certo? Mas e agora, quem são estas pessoas? E que tempo é esse?

Bem, agora você está me confundindo Diego :cry:
Concordo que é um pouco confuso, mas de começo nada é tão fácil certo?
Isso é questão de prática e treino para aprimorar nossos conhecimentos.

Agora iremos polir e encerar nossa tradução. Vamos rever o que encontramos:

Such people are very organized and excellent time managers.
Estas pessoas são muito organizadas e excelentes gerenciadoras de tempo.

Já que não sei quem são estas e nem este tempo, preciso organizar a frase novamente. Então teremos:
Algumas pessoas são (muito/extremamente) organizadas e (ótimas/excelentes) (gerenciadoras/administradoras/coordenadoras) de seu horário.

Time managers: além de significar gerenciar o tempo, pode ser compreendido como gerenciar sua agenda, por isso utilizei horário.

Na tradução você deve levar em conta vários fatores como mencionei nessa minha longa resposta.
Por isso volto a ressaltar a parte de praticar e treinar, você pode utilizar o google translator SOMENTE COMO UMA BASE, mas não confie inteiramente nele, pois ele acaba traduzindo muita coisa errada.

Há vários tópicos excelentes na seção de TRADUÇÃO, dê uma lida, veja como foram feitas as traduções, assim você terá uma boa base ou noção de como fazer as suas.

Desculpe ter prolongado tanto, mas essa é a minha idéia e base no assunto.
Espero ter ajudado.
Abraços.
Diego Pikulski escreveu:Bom dia Masters Chese.

É ótimo que tenha aprendido 3000 palavras no inglês, e que saiba suas traduções.
Agora como você disse, falta somente conseguir adequa-las de acordo com um contexto.
Minha dica de início de tradução é a seguinte:

1- Primeiramente ler todo o texto.
2- Traduzir as palavras literalmente, pode colocar entre parênteses todas as possíveis traduções.
3- Analisar as traduções e organiza-las para dar sentido ao texto.

Exemplos:
Such people are very organized and excellent time managers.

Such: tal, assim, desta maneira, tão, estes, estas.
People: pessoas, povo, gente
are: são
very: muito, mesmo
organized: organizado, estruturado
and: e
excellent: excelente
time: tempo, momento, epóca, horário.
managers: gerentes, gestores, administradores, coordenadores.

Certo temos as possíveis traduções ou significados na nossa lista, agora vamos organizar.

Primeiramente verifique se a frase está no singular ou plural. Depois se ela está no passado, presente ou futuro.
A nossa frase em questão está no plural e no presente. Podemos verificar isso pela presença do "are" (são).

Such people are very organized and excellent time managers.
Estas pessoas são muito organizadas e excelentes tempo gerentes. (colocando as traduções de acordo com a posição original das palavras)
Mas perceba que ficou esquisito o final da tradução. Por isso agora entra a parte de organização.

Estas pessoas são muito organizadas e excelentes gerentes de tempo. (Perceba que demos uma boa melhorada)

Mas agora entramos com outro ponto que deve-se levar em conta nas traduções, coerência do texto.
Para isso devemos verificar se realmente traduzir ao pé da letra dá o sentido correto da frase traduzida, senão há expressões presentes nestas frases (expressões próprias da lingua inglesa, formada a partir de 2 palavras ou mais e que se diverge totalmente da sua tradução literal).

Dando uma maior coerência ao nosso texto teremos a seguinte tradução:
Estas pessoas são muito organizadas e excelentes gerenciadoras de tempo.

Ficou bem melhor certo? Mas e agora, quem são estas pessoas? E que tempo é esse?

Bem, agora você está me confundindo Diego :cry:
Concordo que é um pouco confuso, mas de começo nada é tão fácil certo?
Isso é questão de prática e treino para aprimorar nossos conhecimentos.

Agora iremos polir e encerar nossa tradução. Vamos rever o que encontramos:

Such people are very organized and excellent time managers.
Estas pessoas são muito organizadas e excelentes gerenciadoras de tempo.

Já que não sei quem são estas e nem este tempo, preciso organizar a frase novamente. Então teremos:
Algumas pessoas são (muito/extremamente) organizadas e (ótimas/excelentes) (gerenciadoras/administradoras/coordenadoras) de seu horário.

Time managers: além de significar gerenciar o tempo, pode ser compreendido como gerenciar sua agenda, por isso utilizei horário.

Na tradução você deve levar em conta vários fatores como mencionei nessa minha longa resposta.
Por isso volto a ressaltar a parte de praticar e treinar, você pode utilizar o google translator SOMENTE COMO UMA BASE, mas não confie inteiramente nele, pois ele acaba traduzindo muita coisa errada.

Há vários tópicos excelentes na seção de TRADUÇÃO, dê uma lida, veja como foram feitas as traduções, assim você terá uma boa base ou noção de como fazer as suas.

Desculpe ter prolongado tanto, mas essa é a minha idéia e base no assunto.
Espero ter ajudado.
Abraços.


Muito obrigado por essas dicas amigos, com certeza vai me ajudar bastante.

o meu problema atualmente é exatamente este que você mencionou, eu consigo traduzir alguns textos mas ainda preciso dividi-los em pedaços para não me perder, geralmente em frases fica mais fácil, mas ao traduzir palavra por palavra acaba não tendo muito pois muitas vezes acontece aquilo que eu lhe disse, passa na minha cabeça todas as traduções possíveis de X palavra.

e na hora de me expressar, já consigo falar bastante coisa mas, muitas vezes sinto que falta algo que irá ligar uma palavra com a outra, seria basicamente falar palavra por palavra sem usar proposições então fica um inglês muito chulo e errado.
seria interessante eu treinar preposição e qual a melhor forma para eu treinar isso ?
e depois das preposições, qual seria o próximo passo ?

outra duvida, é errado eu associar a palavra 'organized' com organizei ou organizou ao invés de pensar direto na tradução como 'organizado' ?

Obrigado.
Diego Pikulski 2 5 42
Boa tarde Masters.

Quando você vai traduzir uma palavra, como ela irá ser traduzida ou interpretada, vai depender do contexto.
Então não posso dizer que organized seja melhor traduzido como organizado ou organizei, pois eu precisaria de um contexto para te especificar.

Eu aprendi meu inglês praticamente por osmose, ou seja, eu simplesmente fui lendo o que me interessava, escrevia o que lembrava e com isso fui adquirindo experiência. Mas mesmo assim não chego a ter experiência suficiente para dizer que estou acima do nível intermediário.

Como não sou tão bom na gramática. Vou te indicar alguns tópicos para ajuda-lo a melhorar sua fluência.

Aqui tem um guia da Ancrispa que é muito interessante:
por-onde-comecar-t101-20.html

Outros tópicos muito úteis:
https://www.englishexperts.com.br/7-gra ... de-ingles/
https://www.englishexperts.com.br/estud ... ioridades/
https://www.englishexperts.com.br/tag/kit-de-estudos/

Qualquer dúvida estou a disposição.
Abraços.