Existe a expressão Take Rise para Take it easy?
Um colega disse=me que esta forma de escrever a expressão é muito comum nos EUA, mas não vi sentido nisto, alguém pode confirmar se existe?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
2 respostas
Ordenar por: Data
Olá, Geraldo!
Take rise, dessa forma não tem um significado certo para o português, pois são dois verbos e ao pé da letra ficaria estranho, algo do tipo "pegue suba", porém existe uma expressão quase igual, que seria: "to take a rise out of", nesse caso a tradução equivaleria ao verbo "irritar, provocar" no português, já "Take it easy", no português significa "vai com calma" ou "pega leve".
Espero ter lhe ajudado.
God bless ya!
Cheers!
Take rise, dessa forma não tem um significado certo para o português, pois são dois verbos e ao pé da letra ficaria estranho, algo do tipo "pegue suba", porém existe uma expressão quase igual, que seria: "to take a rise out of", nesse caso a tradução equivaleria ao verbo "irritar, provocar" no português, já "Take it easy", no português significa "vai com calma" ou "pega leve".
Espero ter lhe ajudado.
God bless ya!
Cheers!
Expressões com significados distintos!
Get OU Take a rise out of = provocar/irritar;
Take it easy = acalmar/apaziguar/relaxar.
Get OU Take a rise out of = provocar/irritar;
Take it easy = acalmar/apaziguar/relaxar.