Existe diferença em walk in/put yourself in someone's shoes?

Bom dia galera.

Então, fiquei em dúvida se walk in someone's shoes é se estar no lugar da outra pessoa, vivenciando o que ela passou e se put yourself in someone's shoes é se colocar, imaginar o que pessoa está passando.

Está certo isso ou são a mesma coisa?

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
Yep, it's the same! Ambos significam "se colocar no lugar de alguém".
"You have to walk in her shoes" / "You have to put yourself in her shoes" são dois exemplos que exprimem a mesma coisa. "Você tem que se colocar no lugar dela!", seja para entender o que ela passou, ou o que ela está passando, depende muito do contexto, como sempre. Pode utilizar qualquer uma das duas sem medo!
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 24 214
Alguns exemplos:

"João says he wouldn't want to walk not even a few meters in Jeremias' comfortable, classy shoes as in the past Jeremias used all the underhanded means to get away with OP's money, frequently beat his wife up and bragged to his drug partners about his constant extramarital sexual exploits before eventually snuffing his victims out."

"Put yourself in the buyer's shoes when selling your home."

"Maria advised José not to put himself in Carlos' evidently stolen, though well broken-in shoes since never once did Carlos pay his outstanding, one-million-dollar alimony and, on top of that, he constantly mistreated her and the kids."
Outros usos:
I wouldn't like to be in his shoes.
I wouldn't like to be wearing his shoes.