Expressão da Série ''(Des)encanto'': ''Stand back, chumps. Watch as a non-chump chumps these chumps.''

Em (Des)encanto, Disenchantment na versão americana, o personagem diz "Stand back, chumps. Watch as a non-chump chumps these chumps."
Chump é seria idiota no nosso idioma. Pelo que parece ele transforma o chump numa ação verbal. Então a tradução seria algo do tipo:

Para trás idiotas. Vejam como um não idiota faz de idiotas, esses idiotas.

E na legenda oficial em português é "Veja um não palerma apalemar uns palermas."

Então no meu ponto de vista, ao acrescentar um s no final de chump ele meio que transformou o nome num verbo, como um truque, trocadilho, já que se trata de uma comédia. Seria isso mesmo? (Des)encanto T01E01

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
1 resposta
  Resposta mais votada
6 26 454
Stand back, chumps. Watch as a non-chump chumps these chumps.
>> (1) Afastem-se, palermas. Vejam um não palerma apalermar uns palermas.
>> (2) Fiquem longe, estúpidos. Vejam um não estúpido estupidetizar esses estúpidos.
>> (3) Para trás, patetas. Vejam um não pateta fazer de patetas, esses patetas.
>> (4) Pra trás, bocós. Vejam um não bocó bocotizar uns bocós.

Os verbos apalermar, estupidetizar e bocotizar são exemplos de derivações parassintéticas ou parassínteses dos substantivos palerma, estúpido e bocó. Trata-se de um estudo da Morfologia utilizado como recurso no gênero comédia (sátiras, programas infantis, etc) para tornar a comunicação mais cômica e eficiente.

REFERENCES:
(1) Disenchantment. T01E01. A Princess, an Elf, and a Demon Walk Into a Bar. 2018.
(2) DUARTE, Vânia Maria do Nascimento. Derivação. Brasil Escola. Data de acesso: 16-05-2021.