Expressão da Série ''(Des)encanto'': ''Stand back, chumps. Watch as a non-chump chumps these chumps.''

Em (Des)encanto, Disenchantment na versão americana, o personagem diz "Stand back, chumps. Watch as a non-chump chumps these chumps."
Chump é seria idiota no nosso idioma. Pelo que parece ele transforma o chump numa ação verbal. Então a tradução seria algo do tipo:

Para trás idiotas. Vejam como um não idiota faz de idiotas, esses idiotas.

E na legenda oficial em português é "Veja um não palerma apalemar uns palermas."

Então no meu ponto de vista, ao acrescentar um s no final de chump ele meio que transformou o nome num verbo, como um truque, trocadilho, já que se trata de uma comédia. Seria isso mesmo? (Des)encanto T01E01

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
6 26 454
Stand back, chumps. Watch as a non-chump chumps these chumps.
>> (1) Afastem-se, palermas. Vejam um não palerma apalermar uns palermas.
>> (2) Fiquem longe, estúpidos. Vejam um não estúpido estupidetizar esses estúpidos.
>> (3) Para trás, patetas. Vejam um não pateta fazer de patetas, esses patetas.
>> (4) Pra trás, bocós. Vejam um não bocó bocotizar uns bocós.

Os verbos apalermar, estupidetizar e bocotizar são exemplos de derivações parassintéticas ou parassínteses dos substantivos palerma, estúpido e bocó. Trata-se de um estudo da Morfologia utilizado como recurso no gênero comédia (sátiras, programas infantis, etc) para tornar a comunicação mais cômica e eficiente.

REFERENCES:
(1) Disenchantment. T01E01. A Princess, an Elf, and a Demon Walk Into a Bar. 2018.
(2) DUARTE, Vânia Maria do Nascimento. Derivação. Brasil Escola. Data de acesso: 16-05-2021.