Expressão da Série Riverdale (Netflix): ''All boy-next-door-ish''

70
Qual é a tradução de All boy-next-door-ish?

"You're a little more dangerous than you look, aren't you? All boy-next-door-ish. You have no idea."

Tks
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta aceita
660 1 14
Olá, Jorilaine!

Estava vendo essa parte do episódio, e percebi que o que a Verônica diz é: "You're a little more dangerous than you look, aren't you? Old boy next-door-ish..."

Assim, teríamos "Você é um pouco mais perigoso do que parece, não é, seu vizinho sabichão?". O sufixo "-ish" é utilizado para indicar origem (país, região, área, língua) da pessoa, coisa, animal...assim, nesse caso, formou-se o adjetivo "next-door-ish", indicando a origem do "old boy" por meio do sufixo "-ish". Em alguns casos, esse sufixo se assemelha ao nosso "-ado", como em "bluish", em 'bluish-grey eyes' (olhos cinza-azulados), "childish" (infantil), entre vários outros.

That's it!
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
6540 11 149
Voce é um pouco mais perigoso que parece, nao é? Com seu estilo de meio que menino do apartamento/casa vizinho(a)
58945 6 45 1053
One more, for variety´s sake:

Vocé é um pouco/pouquinho mais perigoso do que aparenta, não? Assim todo inocente/prestativo/simples normal como um vizinho do apartamento ao lado. (da casa ao lado, etc).

O inocente eu deduzi do contexto, uma vez que faria um contraste com o conceito de perigoso (ou mal, "no bom sentido") - Poderíamos até evoluir o raciocinio para "pergisinho ou mais malzinho do que aparenta...até num tom de brincadeira.
Tipo "ninguém diria" que você "todo normal como o vizinho do lado" seria assim.