Expressão do Filme "Senhor dos Anéis'': "Sweet-talkin''

Qual é a tradução de "sweet-talkin"?

Hobbit 2: Good night, sweet maiden of the Golden Ale. Sam: (mumbling) Boy, mind who you’re sweet-talkin’. Frodo: Don’t worry, Sam. Rosie knows an idiot when she sees one. Sam: (stopping short) Does she?

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
1 resposta
PPAULO 6 47 1.1k
Boy, mind who you’re sweet-talkin’.
Cara, cuidado com quem você está tentando convencer (aqui convencer com aquela falinha mansa, às vezes até dissimulada).

Rapaz, cuidado com quem você está influenciar.

Rapá, cuidado com quem você está tentando engabelar (com sua/com esta conversinha).

Em outro possível contexto: Rapaz, cuidado com quem você está "bajulando/babando". (pra conseguir algo/pra avançar sua agenda ou ganhar pontos com aquela pessoa)

O sweet-talking para aquele que é o alvo seria o "canto da sereia" (conversinha mole).

No comércio é comum o "sweet-talking", o vendedor fala maravilhas do produto e que você não pode viver sem ele (e nunca possíveis desvantagens) e lhe "persuade" a comprar:
The salesman tried to sweet-talk me into buying a bigger car. (o vendedor tentou me persuadir/convencer/levar a comprar um carro maior.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!