Expressão do Filme "Titanic'': ''I should like to see my drawing.''

Por que "should" e não "would"?

LOVETT: Would you like anything? ROSE: I should like to see my drawing.

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 resposta
PPAULO 6 48 1.1k
Actually, this is a 'language device' called conversational implicature (there is, something said that the listener 'understand' without the need of a context).

That is, "would you like anything?" where "would you like..." is used to offers (or requests but it's not the case here).

She responds to the offer by saying "I should...", so it's not the usual way -"I would like, etc" but it's understood that she wouldn't (like anything...at least not anything offered).
To see her drawing (picture) is what she should like (gostaria/devia gostar naquele momento), in other words, she informs that whatever is in 'anything' is out of question, the drawing is not in the menu.

Let's imagine the following imagery (in Portuguese):
Quer/deseja alguma coisa?
O que eu gostaria é de ver minhas fotos (no sentido de "o que eu devia gostar mesmo nessa hora é de ver minhas fotos, o que eu queria mas não posso).

Não está 'respondendo' a oferta, mas dizendo que não aceita, com outras palavras. Quem ouvir não precisa de contexto pra entender que ela não quer nada, se não ela poderia dizer "I would like..." ou "Sim, eu gostaria..." etc.