Expressão "Fancy one": o que significa?

Estou começando um listening em ingles e me deparei com a expressão "Fancy one"

Se quiserem dar uma olhada no conteudo segue link:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learn ... _dog.shtml

O que pode significar, desde ja agradeço!

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
To me, it´s not a statement, but a question (a question that is an offer)
Fancy one? (quer uma?/vai uma?)

Rob, then ignore the offer, and says "Yeah, OK, go on then." that means he didn´t take up (didn´t accept) the offer.
It´s the way I see, though. Others may or may not think this way. ;)
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
4 35 574
Diria:

Uma imaginaria?
De fantasia?
1 15
Redseahorse eu não consefui entender como essas traduções ficariam no texto após ter lido, poderia me explicar?
6 49 1.3k
Fido - good boy! Hi Feifei! Hi Rob! Great match yesterday, eh?! I'd love a beer. Fancy one? Hair of the dog, you know?

Cachorrinho - bom garoto! Olá Feifei! Oi Rob! Que (grande) jogo o de ontem, hein? Eu adoraria uma cerveja. Vai querer uma? (deseja uma?) "Um trago para curar a ressaca/umazinha para curar a ressaca", sabe como é né?

Significando...mais uma cervejinha para curar a ressaca.

Hair of the dog, não é muito "traduzível" em português, mas é como aqueles que bebem "profissionalmente" dizem, uma ressaca se cura com um trago, com uma "chamada de cachaça", com mais um copo, coisas assim. Seria curar a ressaca com a tal "hair of the dog".

O hair dog seria um "um gole cura-ressaca/drinque cura-ressaca/a saideira cura-ressaca/uma bebida cura-ressaca" (tudo isso, sendo do mesmo tipo de bebida consumido anteriormente"

E, vale lembrar que isso é uma espécie de dito popular, até de brincadeira, não tendo nada a ver com a realidade. Ressaca se cura com líquidos, boa alimentação, e se possível, sono.

====
Notem o jogo de palavras, ele brinca com o cachorrinho, depois fala de outro sentido (não literal) de "hair of the dog". Uma expressão bem conhecida em inglês.

=====
Em espanhol, uma discussão/um tópico similar.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1684643
4 35 574
Veja, no contexto apenas da frase, " I´d love a beer. Fancy one? Hair of the dog, you know? " o FANCY ONE poderia transmitir a idéia mais óbvia de ADORARIA TOMAR UMA CERVEJA. UMA NO CAPRICHO ? TIPO PRA CURAR A RESSACA, SABE?.... contudo, na contextualização geral parece haver outras possíveis definições para o (Fancy One?), e algumas que eu pude entender foram as que indiquei, além da mais óbvia, como mencionei acima: UMA NO CAPRICHO?

a lista segue....

- Uma tipo firula? - Uma fantasiosa? - Uma (de cura) Imaginária? Uma de encontro? - Uma caprichada? - Uma Trincando? - Uma no Capricho? Uma no talo?.....
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
16 60 498
Hi guys!

Não pude ouvir o áudio. Contudo, no contexto apresentado creio que PPAULO está certo.
Embora a palavra "fancy" tenha alguns significados diferentes, na frase o termo refere a: "offering"
A palavra "one" como indicador dá esse significado, de "gostaria?". ;)

Cheers!

:mrgreen:
2 20
Fido - good boy! Hi Feifei! Hi Rob! Great match yesterday, eh?! I'd love a beer. Fancy one? Hair of the dog, you know?[/i]

O Paulo está correcto. Fancy one? Ou seja "Do you fancy one?" "One" está substituindo "beer." Em outras palavras, "Do you want a beer?'

To fancy a thing means to like a thing or to want a thing in British English. I think it's common there. People don't use this expression in the US but we understand what it means when a British person says it.

Desculpa pelos errors de Português
6 49 1.3k
Thank you guys, for confirming that one. And Winnie, your Portuguese is a good one to someone from America, believe me. Of course, everyone makes mistakes here or there, but the effort is what counts, and yours are worth it! Congrats.