Expressões e palavras traiçoeiras na língua portuguesa

Avatar do usuário moni_si 10
Existem muitas palavras e expressões na língua portuguesa que são bastante traiçoeiras, sobretudo, porque são muito (incorretamente) utilizadas, causando a falsa impressão de serem corretas. Algumas podem ser consideradas 'muletas linguisticas', que, como observa Anabela Gradim, em seu Manual de Jornalismo, não servem a nenhum propósito:

(...) Na maioria dos casos, tais expressões são simplesmente supérfluas, e se eliminadas do texto verifica-se que não fazem lá falta alguma, nem alteram o seu sentido.


Não são necessariamente erros gramaticais, mas como o próprio termo "muletas" sugere, são expressões em que o interlocutor se escora ou se pendura, seja por falta de melhor argumento, pela falsa impressão de "estilo", por modismo, porque ouviu e achou bonito, enfim...

Um dos clássicos das muletas linguísticas do Português, é o "a nível de".

Se você é um estudante novato da língua portuguesa, a respeito dessa expressão, tenha apenas uma coisa em mente: Ignore-a.

É o melhor tratamento que ela pode ter.

Se no entanto você é um curioso ou quer saber mais, veja os exemplos abaixo e perceba uma sutil diferença:

1. Ao Nível de (do, dos, da, das) - usamos apenas com o significado de [à mesma altura]:
● Era um solo baixo, quase ao nível do mar.
● Certos vícios rebaixam o homem ao nível dos brutos.
● Ele quer colocar-se ao nível dos diretores.

2. Em nível de - recomenda-se evitar a expressão. Mesmo nos casos em que é cabível como, por exemplo, no sentido de [no mesmo nível]:
● Isso só ocorre em nível estadual. (só nos estados)
● O encontro será em nível de professores. (só de professores)

3. A nível de - não use nunca.

Veja alguns casos em que a locução a nível de aparece e como evitá-la:

● O assunto deve ser tratado em família. (não: a nível de família)
● O clube está fazendo contratações para o futuro. (não: a nível de futuro)
● Isso possibilita pensar em múltiplos caminhos e soluções. (jamais a nível de multiplos)
● Pude avaliar o técnico como uma pessoa pública. (nunca a nível de pessoa)
● Respeita os valores sociais que atuam nos sujeitos. (não: a nível de sujeitos)

fonte: http://recantodasletras.uol.com.br/gramatica/878696



Em suma, fuja do a nível de, como vampiro foge de estaca... ;-)
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Have the forum users ever mentioned the expression "frente a"? Well, speech makers and possibly the media throw it around a lot. The overwhelming majority of Portuguese language dictionaries do not list it. Unwary speakers, however, continue to use it in place of vernacular "diante de" or "em face de."

Do you know of an online resource that categorically lists all the fixed expressions? How about posting and discussing in a non-ad nauseam manner all the "treacherous" expressions one at a time (or each at its turn)? We surely would learn a lot from them.

Your turn now.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário moni_si 10
É dificil encontrar uma lista completa pois, infelizmente esses termos pipocam pela net, pela tv, revistas, etc, sobretudo pelos conteúdos livres (sem revisão) com blogs e fóruns.

Mas acredito que este tópico, pode ser utilizado para listar algumas expressões e ter um bom resultado nas buscas...

Frente a

é mais um caso.

ele não vai aparecer em dicionários, pois não é uma forma oficial da lingua portuguesa, a não ser nos casos:

Fazer frente à
decisão da maioria. (onde tem valor de substantivo e está bem colocado na frente do verbo fazer; na dúvida poderia ser substituido por fazer oposição, por exemplo)

ou

Em frente ao cinema / na frente do cinema

em frente à multidão

e jamais frente a multidão ou frente ao problema ou frente a seja lá o que for.


essa forma frente a é um barbarismo fraseológico ou estrangeirismo (no caso, castelhanismo) isto é, a influencia de uma forma utilizada em outro idioma, sendo digamos "adaptada" ao portugues...

por exemplo: Frente a los actuales desafios en su gobierno...

é uma construção correta no espanhol (castelhano) mas não é correta em português.

Poderíamos comparar aqui com Português em Ingles, (que eu já vi ser mencionado em foruns) quando por exemplo dizemos foot fingers, em vez de toes.

Com a diferença de que essas expressões (estrangeirismos) são aquelas que acabam por ter uma certa aceitação e uso pelos falantes da lingua original, podendo ao longo do tempo serem incorporadas, mas até que isso se torne oficial, ainda são uma forma errada de falar ou escrever.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
mnkslv escreveu:["frente a"] é uma construção correta no espanhol (castelhano)[...]

mnkslv, thank you for letting me know it stemmed from Spanish.

On with the expressions.

"Não houve frutas, tão pouco doces"

This one says, "tão pouco." It should have said, "tampouco." I don't know how often scholars and speakers make this mistake, but they throw it around a lot, too. Shouldn't they search words in the dictionary before (any attempt at) committing them to paper?!

Just another one. Writing "benvindo" while the dictionary lists "bem-vindo." Thereby hangs a tale, or rather, a rationale for which I can offer no plausible explanation. Nor on how or why speakers continue to write "benvindo" and never give "bem-vindo" a worry.
Avatar do usuário moni_si 10
-------------------------
tão pouco = muito pouco

nunca choveu tão pouco.

tampouco = muito menos, menos ainda, não mesmo

não choveu a semana passada, tampouco essa semana.

----------------------------

Benvido = Nome próprio.

Benvindo Sequeira (Carangola, 27 de julho de 1947) é um ator, humorista, autor e diretor de teatro, cinema e televisão brasileiro. (Wikipedia)

bem-vindo - welcome (não estou nem pensando em ingles, mas nao lembro de nenhum sinonimo... rs)
Avatar do usuário Ravenna 70 3
mnkslv escreveu:Em suma, fuja do a nível de, como vampiro foge de estaca...


Ótimo post, Monica, obrigado por compartilhar! Nosso idioma merece *respeito* e estudos mais sérios! :D
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Here goes one more attempt at describing in English some more common (treacherous) Portuguese language grammar mistakes.

"Entrar dentro" as in "Raul entrou dentro da igreja" :( Incorrect
"Raul entrou na igreja" :) Correct

"Sair pra fora" as in "Raul saiu pra fora da igreja" :( Incorrect
"Raul saiu da igreja" :) Correct

"Preferir ... do que ..." as in "Rebeco preferiu estudar tailandês do que inglês" :( Incorrect
"Rebeco preferiu estudar tailandês a inglês" :) Correct

"O resultado do jogo, não o abateu" :( Incorrect. Here an uninvited comma separates the subject from the verb. It shouldn't.
"O resultado do jogo não o abateu" :) Correct

-x-x-x-

Do language students who have a good command of Portuguese eventually acquire a good command of (and focus better on) a foreign language just as easily?
Avatar do usuário Ravenna 70 3
Marcio_Farias escreveu:"Preferir ... do que ..." as in "Rebeco preferiu estudar tailandês do que inglês" :( Incorrect
"Rebeco preferiu estudar tailandês a inglês" :) Correct


Esse nome "Rebeco" existe? LOL nunca tinha ouvido antes. ;) :mrgreen:
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
No, I made it up. Well, I guess you can make names up just as easily. :) :lol:
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário moni_si 10
eu gosto muito de divulgar este video, não só pq é engraçado, mas elucida muito bem o problema dos pleonasmos, das redundâncias, etc.
se um estrangeiro quer saber tudo que "não deve falar em portugues", é só acompanhar...
pena nao ter legendas em ingles.