Expressões em inglês não podem ser traduzidas ao pé da letra

Ola pessoal, esse é meu primeiro post no fórum, desculpem-me se está na categoria errada, ainda estou me ambientando.

Gostaria de observar que algumas expressões em inglês quando traduzidas para o português literal não tem sentido, mas se você pensar no contexto e talvez no sentido figurado, você mata o significado facilmente.

Por exemplo:

Drive me insane, a princípio pensamos em "Dirigir/guiar/tornar/conduzir -me insano". Pensando um pouquinho você deduz que o mais correto seria "Me deixa louco".

Change my mind, mesma coisa. Você pensaria em "Trocar/mudar de mente", mas é "Mudar de ideia".

Acho interessante que você pode absorver o significado trabalhando as palavras como um todo, pois se focar em cada palavra separadamente o sentido não fica legal.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Bem-vindo ao fórum! Puxe uma das mais de 10.000 cadeiras disponíveis na sala e sente-se! :mrgreen:

Também podemos dizer/escrever "mind my change" em certos contextos. P. Ex.:

"I hope you won't mind my change of subject for this talk" -- Internet
"The Peacekeepers don't seem to mind my change of pace [...]" -- Internet
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!