"Feel" é um caso de verbo reflexivo?

"O verbo "feel" em inglês, quando não tem complemento, assume um significado reflexivo: sentir-se. Como por exemplo: I feel good, I don't feel well..."

Alguém poderia me explicar essa citação?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
Oi Zotav!
Quando uma ação reflexiva recai sobre o próprio sujeito, geralmente utiliza-se um pronome reflexivo:
She cut herself: Ela se cortou.
He introduced himself to the class: Ele se introduziu para a classe.


O que o parágrafo que você postou quer dizer é que a tradução mais adequada da construção feel + adjetivo inclui um sentido reflexivo SEM o uso de qualquer pronome reflexivo.
Por exemplo:
I feel good: Eu me sinto bem.
I don't feel well: Eu não me sinto bem.

She feels guilty: Ela se sente culpada.

Mas este tipo de tradução não ocorre em construções do tipo feel + sintagma nominal:
I feel the touch of your body: Eu sinto o toque do seu corpo.
I feel the adrenaline: Eu sinto a adrenalina.


Veja que nos dois últimos exemplos acima, não há sentido reflexivo. Não posso traduzir como "me sinto", pois não é uma construção feel + adjetivo.

Espero ter ajudado. Bons estudos!