Como dizer "Fonte inesgotável de conhecimento" em inglês
Aprenda a dizer Fonte inesgotável de conhecimento em inglês. Leia este artigo e melhore ainda mais as suas habilidades e o seu vocabulário no idioma.
Endless source of knowledge
Ex.: These books are an endless source of knowledge. [Estes livros são uma fonte inesgotável de conhecimento.]
Bons estudos.
Endless source of knowledge
Ex.: These books are an endless source of knowledge. [Estes livros são uma fonte inesgotável de conhecimento.]
Bons estudos.
INGLÊS PARA VIAGENS
5 respostas
Ordenar por: Data
hum! aproveitando a dica!
Na sua opiniao e experiencia quando o aluno deve trocar de dicionario? quando usar o ingles-ingles?
acho que eh uma duvida que alguns iniciantes tem de saber quando aquele primeiro dicionario nao dar mais para evoluir...
Na sua opiniao e experiencia quando o aluno deve trocar de dicionario? quando usar o ingles-ingles?
acho que eh uma duvida que alguns iniciantes tem de saber quando aquele primeiro dicionario nao dar mais para evoluir...
Hello Camilo,
Eu acredito que o aluno deve usar os dicionários inglês-inglês a partir do momento que ele conseguir usar,ninguém melhor do que o próprio aluno para saber disso.É necessário que se tenha um vocabulário razoável para isso.Queria também dizer que tem muita gente que gosta de "aparecer' dizendo que só usa dicionário Inglês-Inglês,todo mundo pode conseguir usar esses dicionários basta se preparar.É com certeza uma maneira muito boa de se aprender,porém o aluno deve "sentir" quando está pronto.É algo bem fácil.......se feito no tempo certo.
See you!bye!Take care"
Eu acredito que o aluno deve usar os dicionários inglês-inglês a partir do momento que ele conseguir usar,ninguém melhor do que o próprio aluno para saber disso.É necessário que se tenha um vocabulário razoável para isso.Queria também dizer que tem muita gente que gosta de "aparecer' dizendo que só usa dicionário Inglês-Inglês,todo mundo pode conseguir usar esses dicionários basta se preparar.É com certeza uma maneira muito boa de se aprender,porém o aluno deve "sentir" quando está pronto.É algo bem fácil.......se feito no tempo certo.
See you!bye!Take care"
hi! donay,
Obrigado por sua resposta ehhe! sempre tinha essa duvida e pensava dessa forma tb! porem precisava de uma opiniao de alguem mais experiente na area!
Agora qual a real diferença entre os dicionarios (ingles-ingles, ingles-port), algo que ainda nao conseguir perceber... pode ser burrice minha, mais assim nao consigo encontrar tal diferença...
puder explicar..
No seria mais facil eu ter em port-ingl ja que tenho a traducao.. é algo que fico me perguntando as vezes pq ter o ingl-ingles?
flw!
Obrigado por sua resposta ehhe! sempre tinha essa duvida e pensava dessa forma tb! porem precisava de uma opiniao de alguem mais experiente na area!
Agora qual a real diferença entre os dicionarios (ingles-ingles, ingles-port), algo que ainda nao conseguir perceber... pode ser burrice minha, mais assim nao consigo encontrar tal diferença...
puder explicar..
No seria mais facil eu ter em port-ingl ja que tenho a traducao.. é algo que fico me perguntando as vezes pq ter o ingl-ingles?
flw!
Hello Camilo,
De um modo geral os dicionários Inglês-Inglês têm explicações mais amplas e menos propensas de induzir o aluno ao erro.Mas hoje em dia existem òtimos dicionários que traduzem para o Português de forma ampla,clara e objetiva.Três exemplos muito bons são:Longman,Oxford e Cambridge para Brasileiros.
Todo material confiável que te explicar bem como se usam os termos na língua-alvo pode ser usado.Fuja de dicionários que apenas traduzem,sem dar nenhuma explicação.O bom material te ensina como se deve usar os termos com bons exemplos.
Ex:Take=tomar(remédios,drogas...)
a)Did you take your medicine?(Você tomou seu remèdio?)
Ex:Drink=Tomar(aguá,refrigerantes,cerveja,café.....)
Ex:I wanna drink some juice.(Quero tomar suco.)
Dicionários assim estão aprovados......
De um modo geral os dicionários Inglês-Inglês têm explicações mais amplas e menos propensas de induzir o aluno ao erro.Mas hoje em dia existem òtimos dicionários que traduzem para o Português de forma ampla,clara e objetiva.Três exemplos muito bons são:Longman,Oxford e Cambridge para Brasileiros.
Todo material confiável que te explicar bem como se usam os termos na língua-alvo pode ser usado.Fuja de dicionários que apenas traduzem,sem dar nenhuma explicação.O bom material te ensina como se deve usar os termos com bons exemplos.
Ex:Take=tomar(remédios,drogas...)
a)Did you take your medicine?(Você tomou seu remèdio?)
Ex:Drink=Tomar(aguá,refrigerantes,cerveja,café.....)
Ex:I wanna drink some juice.(Quero tomar suco.)
Dicionários assim estão aprovados......
opa! Obrigado donay, por suas explicacções! Eu tenho o oxford para estudantes brasileiros e realmente muito show o dicionário! So que meu professor está indicando para eu comprar um dicionario ingles-ingles. ja que vou entrar no intermediario.
obs.: faço curso particular www.skill.com.br achei essa modalidade melhor para desenvolver meu speaking de uma forma mais disciplinada, e com acompanhamento de um profissional.
flw! abraço!
obs.: faço curso particular www.skill.com.br achei essa modalidade melhor para desenvolver meu speaking de uma forma mais disciplinada, e com acompanhamento de um profissional.
flw! abraço!