For good x Forever: São sinônimos?

Is there any difference between "for good" and "forever"? Are they always interchangeable? Or it depends on the context? :P

Thank you in advance! ;)

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Dicas:

Forever e for good costumam ser traduzidos da mesma maneira: para sempre. No entanto, há alguns diferenças sutis que devem ser observadas.

Forever é bem mais dramático, e quer dizer "eternamente", "até o fim dos tempos", "para toda a eternidade".
For good é uma opção muito usada no sentido de "permanentemente", "de forma definitiva". Não possui a ênfase de "forever".

Outra característica importante é que "forever" é comumente usado para se falar de algo que vai durar para sempre e "for good" para algo que acabou e não vai continuar mais.

We can't stay here forever. [Nós não podemos ficar aqui eternamente (= para sempre).]
I will love you forever. [Eu te amarei para sempre (= eternamente). - neste caso, não se usa "for good".]
I quit smoking for good two years ago. [Eu parei de fumar de forma definitiva dois anos atrás.]
The store closed for good last week. [A loja fechou definitivamente na semana passada.]
Kylie Jenner and Tyga split and this time it's for good. [ Kylie Jenner e Tyga terminaram o namoro e desta vez é definitivo.]
I'll remember it forever. [Eu vou me lembrar disso para sempre.]

Bons estudos.