Formação das expressões: “sacks of sh*t” e “rock sacks”

1- You lying sacks of sh*t.
2- You men carry around with you like rock sacks
As frases acima aparecem na série “the pacific”. Na primeira tenho a dúvida: não deveria ter “are” entre “you” e “lying”? É comum falar em inglês omitindo palavras?
Porém, a minha principal dúvida é sobre o uso de “sacks of sh*t” e não “sh*t sacks” da primeira frase e o uso de “rock sacks” e não "sacks of rock" na segunda. Em inglês é permitido falar das duas formas?

Avatar do usuário PPAULO 46625 6 37 821
1- You lying sacks of sh*t.
2- You men carry around with you like rock sacks
As frases acima aparecem na série “the pacific”. Na primeira tenho a dúvida: não deveria ter “are” entre “you” e “lying”?
É comum falar em inglês omitindo palavras?

Sim e não.
:arrow: Mas, primeiro que tudo se for uma afirmação está completamente certo.
:arrow: Se a entonação for como uma pergunta, como se tivesse um sinal de interrogação [?], então entra o SIM de que falei. Geralmente em conversações informais ou leituras/escritos "mais leves", como em chats, emails de forma pessoal, etc.
:arrow: No caso de escrita acadêmica, ESSAYS, redações, a resposta é não.
E há o caso dos "shortenings" and "abbreviations" mas fica pra outra oportunidade.


Porém, a minha principal dúvida é sobre o uso de “sacks of sh*t” e não “sh*t sacks” da primeira frase e o uso de “rock sacks” e não "sacks of rock" na segunda. Em inglês é permitido falar das duas formas?

A meu ver, a "sack of sh*t" seria sobre o que contém no saco - como em "a glass of water". "sh*t sacks" seria uma expressão em que "sh*t" atuaria como adjetivo, então a tradução final seria algo como "sacos que não prestam" (sh*t - podre, que não presta, de má qualidade) - contudo seria uma línguagem um tanto rude. Dependendo do caso alguém preferiria dizer ''cheap sacks".

Sacks of rocks - sacos com pedras. (pela mesma linha de raciocínio - o que contém- pedras.) Seria diferente se dissesse "sacks out of rock" ou "made of rock" que aí indicaria material.

==================
É bem comum com tais estruturas (noun-noun) o primeiro substantivo adjetivar o segundo. Daí que o primeiro sugere (especifica) o segundo:

Rock sacks - sacos rochosos, ou coisa assim (portanto não existe ou não faz sentido, pelo menos pra mim).
Pummice stones - pedra pomes (a imagem é de seja uma espécie/um tipo de pedra - teria a ver com o formato ou semelhança talvez.)
Paper sacks - sacos de papel. (uma espécie de saco, em contraste com outros - saco de plástico, por exemplo.)



//////////
Este é só o comentário inicial, vamos esperar os experts e o pessoal com inglês mais avançado comentarem. Alguém pode lembrar mais alguma coisa, ou eu posso ter esquecido algum detalhe.
Espero ter ajudado!