"From me" x "Of me": Qual a diferença
Na versão do Guns N' Roses: a música "Knockin' On Heaven's Door", a introdução começa assim: "Mama, take this badge from me". Na versão da Avril Lavige: ela usa apenas a preposição "of" no lugar do "from", e na versão de Bob Dylan: ele usa "off of". Quero saber se muda o sentido da idéia, o uso alternado das preposiões nos exemplos acima?
TESTE DE NÍVEL
9 respostas
Gramaticalmente falando, a versão do Guns 'N' Roses usa a forma correta; a versão de Avril Lavigne e Bob Dylan, variações regionais.
Com "off of" tem-se a impressão de um distintivo, grande e pesado, em cima do cantor, distintivo esse que ele implora remova-o de cima dele, assim penso eu; com "of" depreende-se a forma não padrão de "off", empregada no lugar da mais comum "from", também assim penso eu.
Mas vamos ouvir os outros usuários do fórum.
Com "off of" tem-se a impressão de um distintivo, grande e pesado, em cima do cantor, distintivo esse que ele implora remova-o de cima dele, assim penso eu; com "of" depreende-se a forma não padrão de "off", empregada no lugar da mais comum "from", também assim penso eu.
Mas vamos ouvir os outros usuários do fórum.
Olá Edilson,
Sugiro disponibilizar os trechos das versões da música onde ocorrem estas variações para que possamos analisar melhor.
Boa sorte!
Sugiro disponibilizar os trechos das versões da música onde ocorrem estas variações para que possamos analisar melhor.
Boa sorte!
Donay!
Estou disponibilisando os trechos das musicas:
Guns N' Roses:
Mama, take this badge from me
I can't use it anymore
It's getting dark too dark to see
Feels like I'm knockin' on heaven's door
Avril Lavigne:
Mama, take this badge of me
I can't use it anymore
It's getting dark too dark to see
Feels like I'm knockin' on heaven's door
Bob Dylan:
Mama, take this badge off of me
I can't use it anymore
It's getting dark too dark to see
Feels like I'm knockin' on heaven's door
Ai pessoal Eu estava pesquisando e encontrei mais uma variação: Esta é da Banda Bush:
mama, take this badge over me
i can't use it anymore
it's gettin' dark, too dark to see
i feel like i'm knockin' on heaven's door
Estou disponibilisando os trechos das musicas:
Guns N' Roses:
Mama, take this badge from me
I can't use it anymore
It's getting dark too dark to see
Feels like I'm knockin' on heaven's door
Avril Lavigne:
Mama, take this badge of me
I can't use it anymore
It's getting dark too dark to see
Feels like I'm knockin' on heaven's door
Bob Dylan:
Mama, take this badge off of me
I can't use it anymore
It's getting dark too dark to see
Feels like I'm knockin' on heaven's door
Ai pessoal Eu estava pesquisando e encontrei mais uma variação: Esta é da Banda Bush:
mama, take this badge over me
i can't use it anymore
it's gettin' dark, too dark to see
i feel like i'm knockin' on heaven's door
Olá edilson,
sou mto fã do GnR!
então, tinha duvidas tbm com essa letra, pois cada um fala de um jeito, adoro a versão da Avril tbm,
vamos la:
take this badge of me- errado, não falei isso, deixe pros nativos, se nao vão achar q vc nao sabe falar ingles direito kkkk mas pra ser sincero, podemos afirmar q ninguem diria desse jeito, pelo menos nos EUA, a avril é um tesão, opa, quer dizer, é canadense, ai ja nao sei, mas creio q tbm nao, as vezes vc ouviu errado, ou os cara q postaram a letra no site ouviram errado, pode ser off of me a da avril tbm!
take this badge from me- seria como hmmm se eu estivesse segurando o destintivo, e pedisse pra vc tira-lo da minha mão
take this badge off of me- ele esta no meu peito, pendurado, tire o de mim!
take this badge over me - cara, estranho, bem estranho, pode significar duas coisas aki
veja:
voe em cima da minha cabeça com um destintivo na sua mao estranho neh hahaha tbm achei..... mas pode significar isso
ou
pegue este distintivo no meu lugar, significando, o destintivo é mais importante do q eu, entao pego o, tipo, me troque por ele.
vc poderia dizer simplesmente
take this badge off me, funciona tbm
ahh vale lembrar, q na segunda parte, q ele fala
"mama put my guns in the ground"- coloque minhas armas no chao.
mas como assim no chao, fique atento, por ai é no sentido de enterrar, "IN the ground", se fosse no chao (sobre o chao) seria "ON the ground"
bandas como Bon Jovi,U2,........ mtas outras (todo mundo regravou essa musica) tbm cantam, so..I sugiro a vc hehe q de uma olhada, pra ver se encontra mais variaçoes!
é isso,
espero ter ajudado
thanks,
Murilo
sou mto fã do GnR!
então, tinha duvidas tbm com essa letra, pois cada um fala de um jeito, adoro a versão da Avril tbm,
vamos la:
take this badge of me- errado, não falei isso, deixe pros nativos, se nao vão achar q vc nao sabe falar ingles direito kkkk mas pra ser sincero, podemos afirmar q ninguem diria desse jeito, pelo menos nos EUA, a avril é um tesão, opa, quer dizer, é canadense, ai ja nao sei, mas creio q tbm nao, as vezes vc ouviu errado, ou os cara q postaram a letra no site ouviram errado, pode ser off of me a da avril tbm!
take this badge from me- seria como hmmm se eu estivesse segurando o destintivo, e pedisse pra vc tira-lo da minha mão
take this badge off of me- ele esta no meu peito, pendurado, tire o de mim!
take this badge over me - cara, estranho, bem estranho, pode significar duas coisas aki
veja:
voe em cima da minha cabeça com um destintivo na sua mao estranho neh hahaha tbm achei..... mas pode significar isso
ou
pegue este distintivo no meu lugar, significando, o destintivo é mais importante do q eu, entao pego o, tipo, me troque por ele.
vc poderia dizer simplesmente
take this badge off me, funciona tbm
ahh vale lembrar, q na segunda parte, q ele fala
"mama put my guns in the ground"- coloque minhas armas no chao.
mas como assim no chao, fique atento, por ai é no sentido de enterrar, "IN the ground", se fosse no chao (sobre o chao) seria "ON the ground"
bandas como Bon Jovi,U2,........ mtas outras (todo mundo regravou essa musica) tbm cantam, so..I sugiro a vc hehe q de uma olhada, pra ver se encontra mais variaçoes!
é isso,
espero ter ajudado
thanks,
Murilo
Valeu pelas dicas pessoal! Tem uma versão de mesma música gravada pela Banda Australiana "Heaven". Procurei a letra na versão deles, mas não encontrei. Como ainda sou iniciante em ingles, ouvindo a música não consigo entender tudo, mas percebo que é diferente dos demais cantores. Se alguém ai souber, me dá a dica. A URL do clipe: https://www.youtube.com/watch?v=0sbWqMVwZmA. Obrigado a todos. Abraços!!!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Olá Edilson,
meio complicadinho
Mama, .....this blood of my face
I can't see strait anymore
depois volta a letra normal,
thanks
ps: .... = nao entendi essa parte hehehehe
meio complicadinho
Mama, .....this blood of my face
I can't see strait anymore
depois volta a letra normal,
thanks
ps: .... = nao entendi essa parte hehehehe
Ai Murilo!!
Eu acho que ele começa perguntando:
Mama, Can you (aqui no meio tá a palavrinha que eu não consigo entender)???? blood of my face?
I can't see straight anymore.
No meu entender é algo tipo assim:
Mãe, Limpe este sangue do meu rosto
Eu não estou conseguindo enxergar direito.
Abraços!!!
Eu acho que ele começa perguntando:
Mama, Can you (aqui no meio tá a palavrinha que eu não consigo entender)???? blood of my face?
I can't see straight anymore.
No meu entender é algo tipo assim:
Mãe, Limpe este sangue do meu rosto
Eu não estou conseguindo enxergar direito.
Abraços!!!
deve ser,
mama, can you wipe this blood of my face? ...
boa intuição Edilson.
see ya
mama, can you wipe this blood of my face? ...
boa intuição Edilson.
see ya
Pessoal,
Os sites que disponibilizam as letras nem sempre são fiéis ao original.Ao ver estas diferenças e usos achei muito estranho e me parecia improvável um nativo cometer erros assim.Tudo indica,a meu ver,que houve erro ao publicarem as letras das versões em questão.
Take sth from sb:Tirar algo de alguém,levar para outro lugar.-->Take my children from me.(Tirar meus filhos de mim.)
Take sth off sb:Tirar no sentido de "desencostar",tirar do corpo.-->Take your hands off me.(Tire suas mãos de mim.)
Take sth of sb:Can I take a picture of you?(Posso tirar uma foto sua?)
Boa sorte!
Os sites que disponibilizam as letras nem sempre são fiéis ao original.Ao ver estas diferenças e usos achei muito estranho e me parecia improvável um nativo cometer erros assim.Tudo indica,a meu ver,que houve erro ao publicarem as letras das versões em questão.
Take sth from sb:Tirar algo de alguém,levar para outro lugar.-->Take my children from me.(Tirar meus filhos de mim.)
Take sth off sb:Tirar no sentido de "desencostar",tirar do corpo.-->Take your hands off me.(Tire suas mãos de mim.)
Take sth of sb:Can I take a picture of you?(Posso tirar uma foto sua?)
Boa sorte!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS