Future perfect progressive tense - como traduzir?
Ram will have been waiting for one hour when I arrive.
Next Monday we will have been living here for exactly five years.
How long will Jo have been working when he retires?
Will you have been working when I arrive?
Next Monday we will have been living here for exactly five years.
How long will Jo have been working when he retires?
Will you have been working when I arrive?
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Ram terá esperado (por) uma hora quando eu chegar.
Na próxima segunda feira nós teremos morado aqui/teremos vivido aqui por cinco anos.
Há quanto tempo Jo terá trabalhado aqui quando ele se aposentar?
Quanto tempo Jo terá trabalhado aqui quando ele se aposentar?
(a tradução pode variar um pouco, o que importa é que a tradução "case" em sentido com o português, lembrando que é uma ação contínua - por vezes em progresso - e que acaba no futuro.) Quando eu falo em "case", digo porque essa noção de ação contínua que progride para o futuro não usamos em português, pelo menos não mudando o tempo verbal, é daí que causa confusão pra muita gente, principalmente iniciando o estudo de inglês (e às vezes até pra mim...rsss)
Você estará trabalhando quando eu chegar?
(Aqui é outro Calcanhar de Aquiles para muitos, por causa do verbo "(to) have" muitos tenderão a traduzí-lo por "terá", mas o "have" aqui é o verbo auxiliar, "sinalizador" de um tempo verbal, que no caso é o Future Perfect Continuous.
https://www.inglescurso.edu.eu.org/gram ... continuous
https://www.todamateria.com.br/future-p ... ontinuous/
Como eu costumo dizer, "English is easy but not effortless!"
Na próxima segunda feira nós teremos morado aqui/teremos vivido aqui por cinco anos.
Há quanto tempo Jo terá trabalhado aqui quando ele se aposentar?
Quanto tempo Jo terá trabalhado aqui quando ele se aposentar?
(a tradução pode variar um pouco, o que importa é que a tradução "case" em sentido com o português, lembrando que é uma ação contínua - por vezes em progresso - e que acaba no futuro.) Quando eu falo em "case", digo porque essa noção de ação contínua que progride para o futuro não usamos em português, pelo menos não mudando o tempo verbal, é daí que causa confusão pra muita gente, principalmente iniciando o estudo de inglês (e às vezes até pra mim...rsss)
Você estará trabalhando quando eu chegar?
(Aqui é outro Calcanhar de Aquiles para muitos, por causa do verbo "(to) have" muitos tenderão a traduzí-lo por "terá", mas o "have" aqui é o verbo auxiliar, "sinalizador" de um tempo verbal, que no caso é o Future Perfect Continuous.
https://www.inglescurso.edu.eu.org/gram ... continuous
https://www.todamateria.com.br/future-p ... ontinuous/
Como eu costumo dizer, "English is easy but not effortless!"
INGLÊS PARA VIAGENS
Ram vai tá (estará) esperando por uma hora quando eu chegar
Na semana que vem/Na próxima semana já vai fazer cinco anos que estamos morando aqui/já vamos ter feito cinco anos morando aqui
Quanto tempo/Há quanto Jo vai ter (estará) trabalhado quando se aposentar?
Você vai tá (estará) trabalhando quando eu chegar?
Na semana que vem/Na próxima semana já vai fazer cinco anos que estamos morando aqui/já vamos ter feito cinco anos morando aqui
Quanto tempo/Há quanto Jo vai ter (estará) trabalhado quando se aposentar?
Você vai tá (estará) trabalhando quando eu chegar?
To the first sentence I would just correct the Portuguese "já vai ter feito cinco anos" OR "já vamos ter cinco anos morando aqui", etc. That´s what I meant with "casar com as particularidades da língua mãe".
I didn´t parse all the sentences, just gave the comment a cursory reading. Thanks for sharing, it comes in handy for sure.
I didn´t parse all the sentences, just gave the comment a cursory reading. Thanks for sharing, it comes in handy for sure.