Genitive Case: Conceitos básicos

Mackvader 14
Hi folks,

Gostaria de tirar uma duvida quanto á Genitive Case :

1. Quando me refiro a pessoas eu uso a estrutura 's sendo que se o mesmo tiver o " s" eu apenas coloco o apostrofo ?
2. Quando me refiro a seres inanimados por exemplo a palavra "table", eu uso a estrutura "of the", right ?
3. Poderia usar a estrutura 's para as palavras week, year, day por exemplo : this weeks' issue ?
4. Como diria a frase : Eu vou viajar para a casa do cunhado da amiga da minha irmã . e a frase : Você é meu amigo do peito .

Thank you in advance.
Mack

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 respostas
Marcio_Farias 1 24 214
1. Sim, exceto no nome de consagrados personagens históricos, bíblicos, da literatura, das artes etc.

Dickens' great books. (Not Dickens's)
Jesus' prayers. (Not Jesus's)
Descartes' Cartesian coordinate system. (Not Descartes's)

Mas, em nomes comuns acrescentamos o apóstrofo e o s ou não:

Jeremias's brand-new oldsmobile ou Jeremias'...
Josias's misplaced umbrella ou Josias'...

Neste últ. caso tudo vai depender da eufonia. Em The boss's golden-plated pen você se vê forçado a pronunciar também o s. Já em Charles's girlfriend pronunciamos normalmente o nome, mas não o s do apóstrofo. Caso contrário, teríamos /Charlessss/, com um som horrivelmente sibilante como o do homem cobra. "Vosssê sssabe do que eu essstou falando".

Opinião pessoal: eu prefiro não acrescentar o s em nomes próprios comuns que terminem em s.

2. Sim.

3. Sim.

4. Sugiro abrir outro tópico na seção "Como dizer em inglês"; idem idem.
Donay Mendonça 23 128 1.7k
Mackvader,

2. Quando me refiro a seres inanimados por exemplo a palavra "table" , eu uso a estrutura "of the" , right?

Sim, mas também pode fazer o seguinte:

The table leg; The car door; My car keys.

Bons estudos!
Marcio_Farias 1 24 214
A propósito, weeks' issue não; week's issue sim.

A hard day's work <-- Correto
A hard days' work <-- Incorreto
dlr 1
Eu vou viajar para a casa do cunhado da amiga da minha irmã
I'm going to go to my sister's friend's brother-in-law's house.
Flavia.lm 1 10 100
Dlr,

I would probably suggest "I'm going to travel to", never "I'm going to go". Reason: the literal translation of it should be "Eu estou indo ir", which is grammatically wrong in Pt (redundancy). It is good to know that it is not a redundancy in En.

Thank you for teaching me that!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
Marcio_Farias 1 24 214
Dlr, for a guy who has learned Portuguese for a year and a half you know enough.

A guy's will'll determinedly move mountains. Keep up the good work.