Genitive Case: Conceitos básicos
Hi folks,
Gostaria de tirar uma duvida quanto á Genitive Case :
1. Quando me refiro a pessoas eu uso a estrutura 's sendo que se o mesmo tiver o " s" eu apenas coloco o apostrofo ?
2. Quando me refiro a seres inanimados por exemplo a palavra "table", eu uso a estrutura "of the", right ?
3. Poderia usar a estrutura 's para as palavras week, year, day por exemplo : this weeks' issue ?
4. Como diria a frase : Eu vou viajar para a casa do cunhado da amiga da minha irmã . e a frase : Você é meu amigo do peito .
Thank you in advance.
Mack
Gostaria de tirar uma duvida quanto á Genitive Case :
1. Quando me refiro a pessoas eu uso a estrutura 's sendo que se o mesmo tiver o " s" eu apenas coloco o apostrofo ?
2. Quando me refiro a seres inanimados por exemplo a palavra "table", eu uso a estrutura "of the", right ?
3. Poderia usar a estrutura 's para as palavras week, year, day por exemplo : this weeks' issue ?
4. Como diria a frase : Eu vou viajar para a casa do cunhado da amiga da minha irmã . e a frase : Você é meu amigo do peito .
Thank you in advance.
Mack
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Data
1. Sim, exceto no nome de consagrados personagens históricos, bíblicos, da literatura, das artes etc.
Dickens' great books. (Not Dickens's)
Jesus' prayers. (Not Jesus's)
Descartes' Cartesian coordinate system. (Not Descartes's)
Mas, em nomes comuns acrescentamos o apóstrofo e o s ou não:
Jeremias's brand-new oldsmobile ou Jeremias'...
Josias's misplaced umbrella ou Josias'...
Neste últ. caso tudo vai depender da eufonia. Em The boss's golden-plated pen você se vê forçado a pronunciar também o s. Já em Charles's girlfriend pronunciamos normalmente o nome, mas não o s do apóstrofo. Caso contrário, teríamos /Charlessss/, com um som horrivelmente sibilante como o do homem cobra. "Vosssê sssabe do que eu essstou falando".
Opinião pessoal: eu prefiro não acrescentar o s em nomes próprios comuns que terminem em s.
2. Sim.
3. Sim.
4. Sugiro abrir outro tópico na seção "Como dizer em inglês"; idem idem.
Dickens' great books. (Not Dickens's)
Jesus' prayers. (Not Jesus's)
Descartes' Cartesian coordinate system. (Not Descartes's)
Mas, em nomes comuns acrescentamos o apóstrofo e o s ou não:
Jeremias's brand-new oldsmobile ou Jeremias'...
Josias's misplaced umbrella ou Josias'...
Neste últ. caso tudo vai depender da eufonia. Em The boss's golden-plated pen você se vê forçado a pronunciar também o s. Já em Charles's girlfriend pronunciamos normalmente o nome, mas não o s do apóstrofo. Caso contrário, teríamos /Charlessss/, com um som horrivelmente sibilante como o do homem cobra. "Vosssê sssabe do que eu essstou falando".
Opinião pessoal: eu prefiro não acrescentar o s em nomes próprios comuns que terminem em s.
2. Sim.
3. Sim.
4. Sugiro abrir outro tópico na seção "Como dizer em inglês"; idem idem.
Mackvader,
2. Quando me refiro a seres inanimados por exemplo a palavra "table" , eu uso a estrutura "of the" , right?
Sim, mas também pode fazer o seguinte:
The table leg; The car door; My car keys.
Bons estudos!
2. Quando me refiro a seres inanimados por exemplo a palavra "table" , eu uso a estrutura "of the" , right?
Sim, mas também pode fazer o seguinte:
The table leg; The car door; My car keys.
Bons estudos!
A propósito, weeks' issue não; week's issue sim.
A hard day's work <-- Correto
A hard days' work <-- Incorreto
A hard day's work <-- Correto
A hard days' work <-- Incorreto
Eu vou viajar para a casa do cunhado da amiga da minha irmã
I'm going to go to my sister's friend's brother-in-law's house.
I'm going to go to my sister's friend's brother-in-law's house.
Dlr,
I would probably suggest "I'm going to travel to", never "I'm going to go". Reason: the literal translation of it should be "Eu estou indo ir", which is grammatically wrong in Pt (redundancy). It is good to know that it is not a redundancy in En.
Thank you for teaching me that!
I would probably suggest "I'm going to travel to", never "I'm going to go". Reason: the literal translation of it should be "Eu estou indo ir", which is grammatically wrong in Pt (redundancy). It is good to know that it is not a redundancy in En.
Thank you for teaching me that!
TESTE DE NÍVEL
Dlr, for a guy who has learned Portuguese for a year and a half you know enough.
A guy's will'll determinedly move mountains. Keep up the good work.
A guy's will'll determinedly move mountains. Keep up the good work.