Get someone to do something x Get someone doing something
Olá,
Gostaria de saber se ''get someone to do'' e ''get someone doing'' tem o mesmo significado, por exemple:
I'll get her to talk!
He got you talking and!
Qual a maior diferença das sentenças?
Obrigado
Gostaria de saber se ''get someone to do'' e ''get someone doing'' tem o mesmo significado, por exemple:
I'll get her to talk!
He got you talking and!
Qual a maior diferença das sentenças?
Obrigado
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Entendo que "get", neste contexto, possui outro significado.
Em resposta à pergunta do tópico, sim, há uma diferença.
"To get someone to do something" implica a ideia de convencer ou levar alguém a fazer algo por meio de persuasão. Ex.:
I got her to do the dishes for me. [Eu convenci ela a lavar os pratos para mim].
I'll see if I can get her to come with us. [Vou ver se consigo convencê-la a vir conosco].
We'll get her to talk. [Nós iremos persuadi-la a falar / revelar o segredo].
"To get someone doing something", na maior parte dos casos, não possui uma conotação de persuasão ou coação. A ideia costuma ser a de "fazer com alguém comece a fazer algo" (em outras palavras, dar início, ainda que involuntariamente, a uma ação, em geral contínua). Ex.:
Once you get her talking, there's no stopping her. [Depois que ela começa a falar, não há como pará-la].
This book will really get you thinking about things. [Esse livro vai realmente te fazer pensar sobre as coisas].
This song will get you dancing like there's no tomorrow. [Essa música vai te fazer (querer) dançar como nunca].
Note as diferenças:
"We got her to talk." [Nós convencemos / persuadimos ela a falar, possivelmente contra sua vontade].
"We got her talking." [Nós involuntariamente fizemos com que ela começasse a falar. A essa altura, nós possivelmente não queremos mais ouvi-la, mas ela ainda está falando.]
Em resposta à pergunta do tópico, sim, há uma diferença.
"To get someone to do something" implica a ideia de convencer ou levar alguém a fazer algo por meio de persuasão. Ex.:
I got her to do the dishes for me. [Eu convenci ela a lavar os pratos para mim].
I'll see if I can get her to come with us. [Vou ver se consigo convencê-la a vir conosco].
We'll get her to talk. [Nós iremos persuadi-la a falar / revelar o segredo].
"To get someone doing something", na maior parte dos casos, não possui uma conotação de persuasão ou coação. A ideia costuma ser a de "fazer com alguém comece a fazer algo" (em outras palavras, dar início, ainda que involuntariamente, a uma ação, em geral contínua). Ex.:
Once you get her talking, there's no stopping her. [Depois que ela começa a falar, não há como pará-la].
This book will really get you thinking about things. [Esse livro vai realmente te fazer pensar sobre as coisas].
This song will get you dancing like there's no tomorrow. [Essa música vai te fazer (querer) dançar como nunca].
Note as diferenças:
"We got her to talk." [Nós convencemos / persuadimos ela a falar, possivelmente contra sua vontade].
"We got her talking." [Nós involuntariamente fizemos com que ela começasse a falar. A essa altura, nós possivelmente não queremos mais ouvi-la, mas ela ainda está falando.]
TESTE DE NÍVEL
São diferentes:
I'll get her to talk = Pegarei ela para conversar.
He got you talking and = Ele pegou você falando e
Get someone to do (pegar alguém para fazer ). Get someone doing (pegar alguém fazendo).
I'll get her to talk = Pegarei ela para conversar.
He got you talking and = Ele pegou você falando e
Get someone to do (pegar alguém para fazer ). Get someone doing (pegar alguém fazendo).
Este é o famigerado e ilimitado GET...
e que os verbos cajole, persuade, coax, exhort, incline, induce, influence, prompt, sway.... entre outros, continuem bem aferolhados sob nosso arcabouço léxico !
e que os verbos cajole, persuade, coax, exhort, incline, induce, influence, prompt, sway.... entre outros, continuem bem aferolhados sob nosso arcabouço léxico !