Give In x Give Up: São phrasal verbs sinônimos?

Hi!

Eu gostaria de saber se os phrasal verbs GIVE IN e GIVE UP são sinônimos. Pela tradução que eu pesquisei me parece que eles são sinônimos.

Agradeço desde já...

Thanks!

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
12 respostas
  Resposta mais votada
6 14 102
Do Wiktionary:
to come to terms with = To accept or resign oneself to something emotionally painful
[http://en.wiktionary.org/wiki/come_to_terms_with]
Assim, creio que conformar-se poderia ser traduzido por esta expressão:
She came to terms with her loss = Ela se conformou com sua perda.
O Longman Dictionary of Contemporary English confirma o uso que você fez do verbo resign, em sua segunda acepção:
resign = [2] resign yourself to (doing) something = to make yourself accept something that is bad but cannot be changed. Ex: Josh resigned himself to the long walk home.
Cheers!
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
Cambridge Dictionary:

Give in
to accept that you have been defeated and agree to stop competing or fighting
aceitar a derrota

Give up
to stop doing an activity or piece of work before you have completed it, usually because it is too difficult
desistir

Então eu diria que não são sinônimos.

Exemplos, em um jogo de xadrez:

(A pessoa deu xeque-mate mas o adversário está tentando achar uma saída, finalmente, ele diz:)
I give in, you won.

(A pessoa tem apenas seu rei e dois peões, e o adversário tem muitas peças ainda, a 1ª pessoa diz:)
I give up, you won.

I hope I have helped.
7 60 288
to give in = deixar ser persuadido?
Exato thomas

Eventually I gave in and accepted the job on their terms: Eventualmente eu deixei ser persuadido e aceitei o emprego dentro dos termos dele.

obs: nesse caso, eu acho que GIVE IN poderia ser como CAIR NA REAL

Aguardando comentarios
Thomas escreveu:to give in = deixar ser persuadido?
Concordo, até onde alcança o meu parco conhecimento da língua inglesa.

Give in = ceder a persuasão, entregar os pontos, reconhecer que perdeu, parar de fazer alguma coisa. [pela vontade dos outros ou de algo]

I bought a house a month ago. I lost my job two days ago. I have no money saved. My child is out of control. My girlfriend bitches at me about something new every day. I have a nagging itch to put a gun in my mouth. I don't want to but I'm afraid some day I'll give in [to that itch].

Should be give in to today's fears for tomorrow's liberties?

Give up = desistir, abandonar, parar de fazer alguma coisa. [por minha vontade]

Never give up on your dreams!

Those who would give up essential Liberty, to purchase a little temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety.
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
7 60 288
Damn, Dude! You got problems! That kid you mentioned. Is that the one who looks so much like doorman at your old apartment? Just asking... LOL
2 2
Topico interessante!
Thomas escreveu:Damn, Dude! You got problems! That kid you mentioned. Is that the one who looks so much like doorman at your old apartment? Just asking... LOL
:lol: :lol: :lol:
Now that you mentioned it... :shock:
Give in = CONFORMAR-SE

give up = desistir, jogar a toalha.
Sissi_B

Bem traduzido

give in: conformado

Tava procurando um equivalente em português e não lembrava

Valeu pela participação
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
1 11 30
Ótimo tópico!


Um complemento e uma dúvida:

To resign = Conformar-se

Mary has resigned herself to the situation.


Dúvida: Podemos usar o verbo "to conform" com esse mesmo significado de conformar-se?

Cheers!
1 23 214
Acho que usamos conform mais no sentido de "concordar (com uma ideia)".
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!