Give In x Give Up: São phrasal verbs sinônimos?
TESTE DE NÍVEL
12 respostas
Resposta mais votada
Do Wiktionary:
Assim, creio que conformar-se poderia ser traduzido por esta expressão:to come to terms with = To accept or resign oneself to something emotionally painful
[http://en.wiktionary.org/wiki/come_to_terms_with]
O Longman Dictionary of Contemporary English confirma o uso que você fez do verbo resign, em sua segunda acepção:She came to terms with her loss = Ela se conformou com sua perda.
Cheers!resign = [2] resign yourself to (doing) something = to make yourself accept something that is bad but cannot be changed. Ex: Josh resigned himself to the long walk home.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Cambridge Dictionary:
Give in
to accept that you have been defeated and agree to stop competing or fighting
aceitar a derrota
Give up
to stop doing an activity or piece of work before you have completed it, usually because it is too difficult
desistir
Então eu diria que não são sinônimos.
Exemplos, em um jogo de xadrez:
(A pessoa deu xeque-mate mas o adversário está tentando achar uma saída, finalmente, ele diz:)
I give in, you won.
(A pessoa tem apenas seu rei e dois peões, e o adversário tem muitas peças ainda, a 1ª pessoa diz:)
I give up, you won.
I hope I have helped.
Give in
to accept that you have been defeated and agree to stop competing or fighting
aceitar a derrota
Give up
to stop doing an activity or piece of work before you have completed it, usually because it is too difficult
desistir
Então eu diria que não são sinônimos.
Exemplos, em um jogo de xadrez:
(A pessoa deu xeque-mate mas o adversário está tentando achar uma saída, finalmente, ele diz:)
I give in, you won.
(A pessoa tem apenas seu rei e dois peões, e o adversário tem muitas peças ainda, a 1ª pessoa diz:)
I give up, you won.
I hope I have helped.
to give in = deixar ser persuadido?
Exato thomas
Eventually I gave in and accepted the job on their terms: Eventualmente eu deixei ser persuadido e aceitei o emprego dentro dos termos dele.
obs: nesse caso, eu acho que GIVE IN poderia ser como CAIR NA REAL
Aguardando comentarios
Eventually I gave in and accepted the job on their terms: Eventualmente eu deixei ser persuadido e aceitei o emprego dentro dos termos dele.
obs: nesse caso, eu acho que GIVE IN poderia ser como CAIR NA REAL
Aguardando comentarios
Concordo, até onde alcança o meu parco conhecimento da língua inglesa.Thomas escreveu:to give in = deixar ser persuadido?
Give in = ceder a persuasão, entregar os pontos, reconhecer que perdeu, parar de fazer alguma coisa. [pela vontade dos outros ou de algo]
I bought a house a month ago. I lost my job two days ago. I have no money saved. My child is out of control. My girlfriend bitches at me about something new every day. I have a nagging itch to put a gun in my mouth. I don't want to but I'm afraid some day I'll give in [to that itch].
Should be give in to today's fears for tomorrow's liberties?
Give up = desistir, abandonar, parar de fazer alguma coisa. [por minha vontade]
Never give up on your dreams!
Those who would give up essential Liberty, to purchase a little temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety.
TESTE DE NÍVEL
Damn, Dude! You got problems! That kid you mentioned. Is that the one who looks so much like doorman at your old apartment? Just asking... LOL
Topico interessante!
Thomas escreveu:Damn, Dude! You got problems! That kid you mentioned. Is that the one who looks so much like doorman at your old apartment? Just asking... LOL
Now that you mentioned it...
Give in = CONFORMAR-SE
give up = desistir, jogar a toalha.
give up = desistir, jogar a toalha.
Sissi_B
Bem traduzido
give in: conformado
Tava procurando um equivalente em português e não lembrava
Valeu pela participação
Bem traduzido
give in: conformado
Tava procurando um equivalente em português e não lembrava
Valeu pela participação
TESTE DE NÍVEL
Ótimo tópico!
Um complemento e uma dúvida:
To resign = Conformar-se
Mary has resigned herself to the situation.
Dúvida: Podemos usar o verbo "to conform" com esse mesmo significado de conformar-se?
Cheers!
Um complemento e uma dúvida:
To resign = Conformar-se
Mary has resigned herself to the situation.
Dúvida: Podemos usar o verbo "to conform" com esse mesmo significado de conformar-se?
Cheers!
Acho que usamos conform mais no sentido de "concordar (com uma ideia)".
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS