Give In x Give Up: São phrasal verbs sinônimos?

Hi!

Eu gostaria de saber se os phrasal verbs GIVE IN e GIVE UP são sinônimos. Pela tradução que eu pesquisei me parece que eles são sinônimos.

Agradeço desde já...

Thanks!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
12 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 14 102
Do Wiktionary:
to come to terms with = To accept or resign oneself to something emotionally painful
[http://en.wiktionary.org/wiki/come_to_terms_with]
Assim, creio que conformar-se poderia ser traduzido por esta expressão:
She came to terms with her loss = Ela se conformou com sua perda.
O Longman Dictionary of Contemporary English confirma o uso que você fez do verbo resign, em sua segunda acepção:
resign = [2] resign yourself to (doing) something = to make yourself accept something that is bad but cannot be changed. Ex: Josh resigned himself to the long walk home.
Cheers!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
Cambridge Dictionary:

Give in
to accept that you have been defeated and agree to stop competing or fighting
aceitar a derrota

Give up
to stop doing an activity or piece of work before you have completed it, usually because it is too difficult
desistir

Então eu diria que não são sinônimos.

Exemplos, em um jogo de xadrez:

(A pessoa deu xeque-mate mas o adversário está tentando achar uma saída, finalmente, ele diz:)
I give in, you won.

(A pessoa tem apenas seu rei e dois peões, e o adversário tem muitas peças ainda, a 1ª pessoa diz:)
I give up, you won.

I hope I have helped.
7 62 296
to give in = deixar ser persuadido?
Exato thomas

Eventually I gave in and accepted the job on their terms: Eventualmente eu deixei ser persuadido e aceitei o emprego dentro dos termos dele.

obs: nesse caso, eu acho que GIVE IN poderia ser como CAIR NA REAL

Aguardando comentarios
Thomas escreveu:to give in = deixar ser persuadido?
Concordo, até onde alcança o meu parco conhecimento da língua inglesa.

Give in = ceder a persuasão, entregar os pontos, reconhecer que perdeu, parar de fazer alguma coisa. [pela vontade dos outros ou de algo]

I bought a house a month ago. I lost my job two days ago. I have no money saved. My child is out of control. My girlfriend bitches at me about something new every day. I have a nagging itch to put a gun in my mouth. I don't want to but I'm afraid some day I'll give in [to that itch].

Should be give in to today's fears for tomorrow's liberties?

Give up = desistir, abandonar, parar de fazer alguma coisa. [por minha vontade]

Never give up on your dreams!

Those who would give up essential Liberty, to purchase a little temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
7 62 296
Damn, Dude! You got problems! That kid you mentioned. Is that the one who looks so much like doorman at your old apartment? Just asking... LOL
2 2
Topico interessante!
Thomas escreveu:Damn, Dude! You got problems! That kid you mentioned. Is that the one who looks so much like doorman at your old apartment? Just asking... LOL
:lol: :lol: :lol:
Now that you mentioned it... :shock:
Give in = CONFORMAR-SE

give up = desistir, jogar a toalha.
Sissi_B

Bem traduzido

give in: conformado

Tava procurando um equivalente em português e não lembrava

Valeu pela participação
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 11 33
Ótimo tópico!


Um complemento e uma dúvida:

To resign = Conformar-se

Mary has resigned herself to the situation.


Dúvida: Podemos usar o verbo "to conform" com esse mesmo significado de conformar-se?

Cheers!
1 24 214
Acho que usamos conform mais no sentido de "concordar (com uma ideia)".