Gone bad x become bad: Qual a diferença?

Hey, guys!

Tive uma dúvida em um exercício que estava fazendo. Encontrei a frase "Most of the milk has gone bad". Há também um álbum de uma cantora chamado "Good girl gone bad". Esse "gone bad" seria equivalente a "became bad"? No caso do nome do álbum, a construção está certa? Afinal, o verbo está no passado particípio. :?

Peço desculpas se as dúvidas são bobas, mas é que eu não tive boas aulas de inglês no colégio - público - e sempre tive de me esforçar para aprender por conta própria, mas dessa vez realmente não consegui encontrar respostas. :roll:

Já agradeço pela ajuda! ;)
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!

Avatar do usuário Donay Mendonça 57630 22 96 1379
Teoricamente sim, "go bad" equivale a "become bad"(ficar ruim, estragar, apodrecer, etc). Porém, acho incomum o uso da expressão "become/became bad". O melhor/mais comum mesmo é "go bad".

"Go" é naturalmente/comumente usado com adjetivos como "bad", "sour", "grey", "mad", "deaf", "wild", "crazy", etc., no sentido de ''ficar" em inglês.

Become(pres) / became(pas) / become(pas. part)
Go(pres) / went(pas) / gone(pas. part)

Bons estudos!

Obrigado, Donay!

Então há adjetivos que ficam melhor com "go" e outros com "become"?
Nesse caso abaixo, por exemplo, poderíamos usar "go"?

She became beautiful after growing up.

A construção "Good girl gone bad" ainda soa estranha pra mim, afinal se tentássemos traduzir teríamos "Garota boa tornada má". :?

Avatar do usuário Donay Mendonça 57630 22 96 1379
Juliano,
Então há adjetivos que ficam melhor com "go" e outros com "become"?
Nesse caso abaixo, por exemplo, poderíamos usar "go"?

Sim, há casos e contextos onde "go" é melhor do que "become" e vice versa. Não acho o exemplo abaixo muito natural.
A construção "Good girl gone bad" ainda soa estranha pra mim, afinal se tentássemos traduzir teríamos "Garota boa tornada má".
A garota boa que ficou ruim.

Avatar do usuário Rodzilla 30
Juliano Leite escreveu:Obrigado, Donay!

Então há adjetivos que ficam melhor com "go" e outros com "become"?
Nesse caso abaixo, por exemplo, poderíamos usar "go"?

She became beautiful after growing up.

A construção "Good girl gone bad" ainda soa estranha pra mim, afinal se tentássemos traduzir teríamos "Garota boa tornada má". :?
lembre-se que nunca deve-se traduzir a letra, mas sim o pensamento. Se existe eles usam, regularmente um "gone" onde nós usamos um "ficou", o certo é traduzir "gone" por "ficou", e vice-versa.

Não se apegue muito à literalidade de certos sentidos. os campos semânticos de muitas palavras são diferentes, e devem ser entendidos como tal.