Gone bad x become bad: Qual a diferença?

Juliano Leite
Hey, guys!

Tive uma dúvida em um exercício que estava fazendo. Encontrei a frase "Most of the milk has gone bad". Há também um álbum de uma cantora chamado "Good girl gone bad". Esse "gone bad" seria equivalente a "became bad"? No caso do nome do álbum, a construção está certa? Afinal, o verbo está no passado particípio. :?

Peço desculpas se as dúvidas são bobas, mas é que eu não tive boas aulas de inglês no colégio - público - e sempre tive de me esforçar para aprender por conta própria, mas dessa vez realmente não consegui encontrar respostas. :roll:

Já agradeço pela ajuda! ;)
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
5 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 62265 22 99 1511
Teoricamente sim, "go bad" equivale a "become bad"(ficar ruim, estragar, apodrecer, etc). Porém, acho incomum o uso da expressão "become/became bad". O melhor/mais comum mesmo é "go bad".

"Go" é naturalmente/comumente usado com adjetivos como "bad", "sour", "grey", "mad", "deaf", "wild", "crazy", etc., no sentido de ''ficar" em inglês.

Become(pres) / became(pas) / become(pas. part)
Go(pres) / went(pas) / gone(pas. part)

Bons estudos!

Juliano Leite
Obrigado, Donay!

Então há adjetivos que ficam melhor com "go" e outros com "become"?
Nesse caso abaixo, por exemplo, poderíamos usar "go"?

She became beautiful after growing up.

A construção "Good girl gone bad" ainda soa estranha pra mim, afinal se tentássemos traduzir teríamos "Garota boa tornada má". :?

Donay Mendonça 62265 22 99 1511
Juliano,
Então há adjetivos que ficam melhor com "go" e outros com "become"?
Nesse caso abaixo, por exemplo, poderíamos usar "go"?

Sim, há casos e contextos onde "go" é melhor do que "become" e vice versa. Não acho o exemplo abaixo muito natural.
A construção "Good girl gone bad" ainda soa estranha pra mim, afinal se tentássemos traduzir teríamos "Garota boa tornada má".
A garota boa que ficou ruim.

Rodzilla 30
Juliano Leite escreveu:Obrigado, Donay!

Então há adjetivos que ficam melhor com "go" e outros com "become"?
Nesse caso abaixo, por exemplo, poderíamos usar "go"?

She became beautiful after growing up.

A construção "Good girl gone bad" ainda soa estranha pra mim, afinal se tentássemos traduzir teríamos "Garota boa tornada má". :?
lembre-se que nunca deve-se traduzir a letra, mas sim o pensamento. Se existe eles usam, regularmente um "gone" onde nós usamos um "ficou", o certo é traduzir "gone" por "ficou", e vice-versa.

Não se apegue muito à literalidade de certos sentidos. os campos semânticos de muitas palavras são diferentes, e devem ser entendidos como tal.

Juliano Leite
Thanks for the help, guys! :D

Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!