Gone bad x become bad: Qual a diferença?
Hey, guys!
Tive uma dúvida em um exercício que estava fazendo. Encontrei a frase "Most of the milk has gone bad". Há também um álbum de uma cantora chamado "Good girl gone bad". Esse "gone bad" seria equivalente a "became bad"? No caso do nome do álbum, a construção está certa? Afinal, o verbo está no passado particípio.
Peço desculpas se as dúvidas são bobas, mas é que eu não tive boas aulas de inglês no colégio - público - e sempre tive de me esforçar para aprender por conta própria, mas dessa vez realmente não consegui encontrar respostas.
Já agradeço pela ajuda!
Tive uma dúvida em um exercício que estava fazendo. Encontrei a frase "Most of the milk has gone bad". Há também um álbum de uma cantora chamado "Good girl gone bad". Esse "gone bad" seria equivalente a "became bad"? No caso do nome do álbum, a construção está certa? Afinal, o verbo está no passado particípio.
Peço desculpas se as dúvidas são bobas, mas é que eu não tive boas aulas de inglês no colégio - público - e sempre tive de me esforçar para aprender por conta própria, mas dessa vez realmente não consegui encontrar respostas.
Já agradeço pela ajuda!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Teoricamente sim, "go bad" equivale a "become bad"(ficar ruim, estragar, apodrecer, etc). Porém, acho incomum o uso da expressão "become/became bad". O melhor/mais comum mesmo é "go bad".
"Go" é naturalmente/comumente usado com adjetivos como "bad", "sour", "grey", "mad", "deaf", "wild", "crazy", etc., no sentido de ''ficar" em inglês.
Become(pres) / became(pas) / become(pas. part)
Go(pres) / went(pas) / gone(pas. part)
Bons estudos!
"Go" é naturalmente/comumente usado com adjetivos como "bad", "sour", "grey", "mad", "deaf", "wild", "crazy", etc., no sentido de ''ficar" em inglês.
Become(pres) / became(pas) / become(pas. part)
Go(pres) / went(pas) / gone(pas. part)
Bons estudos!
Obrigado, Donay!
Então há adjetivos que ficam melhor com "go" e outros com "become"?
Nesse caso abaixo, por exemplo, poderíamos usar "go"?
She became beautiful after growing up.
A construção "Good girl gone bad" ainda soa estranha pra mim, afinal se tentássemos traduzir teríamos "Garota boa tornada má".
Então há adjetivos que ficam melhor com "go" e outros com "become"?
Nesse caso abaixo, por exemplo, poderíamos usar "go"?
She became beautiful after growing up.
A construção "Good girl gone bad" ainda soa estranha pra mim, afinal se tentássemos traduzir teríamos "Garota boa tornada má".
Juliano,
Sim, há casos e contextos onde "go" é melhor do que "become" e vice versa. Não acho o exemplo abaixo muito natural.
Então há adjetivos que ficam melhor com "go" e outros com "become"?
Nesse caso abaixo, por exemplo, poderíamos usar "go"?
Sim, há casos e contextos onde "go" é melhor do que "become" e vice versa. Não acho o exemplo abaixo muito natural.
A garota boa que ficou ruim.A construção "Good girl gone bad" ainda soa estranha pra mim, afinal se tentássemos traduzir teríamos "Garota boa tornada má".
lembre-se que nunca deve-se traduzir a letra, mas sim o pensamento. Se existe eles usam, regularmente um "gone" onde nós usamos um "ficou", o certo é traduzir "gone" por "ficou", e vice-versa.Juliano Leite escreveu:Obrigado, Donay!
Então há adjetivos que ficam melhor com "go" e outros com "become"?
Nesse caso abaixo, por exemplo, poderíamos usar "go"?
She became beautiful after growing up.
A construção "Good girl gone bad" ainda soa estranha pra mim, afinal se tentássemos traduzir teríamos "Garota boa tornada má".
Não se apegue muito à literalidade de certos sentidos. os campos semânticos de muitas palavras são diferentes, e devem ser entendidos como tal.
Thanks for the help, guys!