Got their panties in a bunch - Tradução em português

Olá. Eu gostaria de saber se há algum equivalente em português para a expressão "got their panties in a bunch". Estou legendando um vídeo para uma pós e essa expressão aparece logo no começo. De inicio pensei em "eles estão fazendo tempestade em copo d'água" mas parece que essa expressão ja tem outros equivalentes em inglês como "tempest in a teapot" então estou perdida. Se alguém puder me dar algumas ideias eu agradeço.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
2 respostas
  Resposta mais votada
3 27 425
tempest in a teapot (North American English)
storm in a teacup (British English)
to get (one's) panties in a bunch (North American English)
to make a mountain out of a molehill
[idiom]
Meaning: to become overly upset or emotional over something, especially that which is trivial or unimportant.
Significado: ficar extremamente irritado ou temperamental diante de algo, sobretudo aquilo que é trivial ou sem importância.

Examples of Brazilian idioms:
>> fazer tempestade em copo d'água;
>> fazer de algo um cinema / um teatro / um espetáculo;
>> fazer alarde à toa;
>> trinta por uma linha.

REFERENCES:
(1) Fazer tempestade num copo d'água em Só Português. Virtuous Tecnologia da Informação, 2007-2022. Consultado em 01/06/2022 às 19:50.
(2) Farlex Dictionary of Idioms. 2022.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
6 48 1.2k
Poderia ser o caso de fazer tempestade em copo d'água, mas poderia ser o caso de "perder a cabeça(facilmente ou 'antes da hora' - por impulso/se aborrecer (tão fácilmente/facilmente, não fique preocupado (ou se zangue) antes da hora, etc)".

Ref. idioms.thefreedictionary get%20(one's)%20panties%20in%20a%20bunch, car%20back%20by%20tomorrow%20morning!
Ah, don't get your panties in a bunch, I'll have the car back by tomorrow morning! (As per above source.)
(no Rio) Não fique bolado (chateado aqui, não confuso), amanhã te entrego o carro de volta. (foi emprestado ou um mecânico fazendo promessas.) Há algumas décadas seria "não fique grilado."

Não leve a mal (não se irrite/não fique 'com raiva de mim'), lhe entrego o carro de volta amanhã.

Another way to see that would by way of the expressão "fique frio" (but it may not suggest the idea that someone did something that would cause some inconvenience to the other party.
Other option could be 'não esquente a cabeça" (antes da hora, por pouca coisa - mas essa parte fica implícita, geralmente não se fala)...