Graded Reader Guidelines - Tradução em português

Não consigo entender o texto em negrito, abaixo:
Activity Worksheets are part of the Penguin Teacher Support Programme, which al includes Progress Tests and Graded Reader Guidelines.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
  Resposta mais votada
6 48 1.1k
Conjunto de instruções para os leitores de "livros para leitores graduados".

Leitores Graduados, ou Leitores Classificados, são livros de leitura fácil (expressões ou termos 'mastigados', 'traduzidos' para o leitor iniciante, jovem, ou crianças).
Diriámos que é um complemento de leitura para leitores de níveis iniciantes, quando tem algo mais 'sólido' vem explicado em notras de rodapé.

Poderíamos também traduzir "Graded Reader Guidelines." como "orientações/instruções relativas á leitura direcionada à leitores inexperientes/leigos/iniciantes". Uma literatura 'descomplicada' feita para facilitar o gradativo aumento de vocabulário e incentivar a leitura em si.

Ref. educalingo
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Ao ativar o English Plus além de navegar sem anúncios você ainda tem vários benefícios! ATIVAR AGORA
"leitores graduados"... Mas os graduados são os livros, e não os leitores.
6 48 1.1k
Albert, seu raciocínio faz sentido, vejo que você entendeu.
O que acontece é que há (do meu ponto de vista) um pouco de "mistranslation". Como já é uma expressão estabelecida essa de "leitores graduados" (como acontece com muitas em uso no Brasil) eu 'deixei passar', mas tive que explicar, definir.
O que acontece é que "reader" é associado com "literatura" ou "leitura" como em Reader's Digest. Já o "graded" de acordo com o Wordhippo tem num dos sentidos o "Arranged or marked according to a scale" - graduated, calibrated, progressive.
Assim, seria "Graded Reader" pra mim, soaria melhor como "leitura/literatura padronizada" para leitores iniciantes, contudo o público brasileiro (alunos de inglês) já é familiarizado com o termo.
Então concordo com você, os livros seriam 'graduados', entretanto essa expressão sugere mais livros e a 'padronização' é geralmente citada para alunos do nível básico de inglês.
É o tal de passar um conteúdo para outro de forma que até uma criança possa repassar. Enfim, qualquer um possa repassar.