Gramática nos Filmes do Harry Potter

Discussões sobre Verbs, Nouns, Adjectives, Prepositions, Present Perfect, Simple Past etc.
Avatar do usuário lopesops
Geralmente, pelo meu conhecimento, adjetivos vem antes de substantivo. Exemplo: This is my red pencil. Nos filmes do Harry Potter, por exemplo: Harry Potter e a Câmara Secreta (Se for traduzir literalmente, ficaria: Harry Potter e a Câmara dos segredos). Em inglês, o título é: Harry Potter and the Chamber of Secrets. Por quê isso acontece? Não deveria ser: Harry Potter and the Secret Chamber?

MENSAGEM PATROCINADA Descubra os prêmios que você pode ganhar com a raspadinha virtual da English Live!

Clique aqui e teste sua sorte.
Avatar do usuário Marcio_Farias 11590 1 20 188
Chamber of Secrets = Câmara de Segredos
Secret Chamber = Câmara Secreta

Avatar do usuário Juliana Rios 18380 19 90 383
Complementando:

A tradução de "Chamber of Secrets" como "Câmara Secreta" foi uma opção da tradutora brasileira. Para efeito de comparação, a tradução do subtítulo é "Câmara dos Segredos" em Portugal.