Gramática nos Filmes do Harry Potter

Geralmente, pelo meu conhecimento, adjetivos vem antes de substantivo. Exemplo: This is my red pencil. Nos filmes do Harry Potter, por exemplo: Harry Potter e a Câmara Secreta (Se for traduzir literalmente, ficaria: Harry Potter e a Câmara dos segredos). Em inglês, o título é: Harry Potter and the Chamber of Secrets. Por quê isso acontece? Não deveria ser: Harry Potter and the Secret Chamber?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12260 1 21 206
Chamber of Secrets = Câmara de Segredos
Secret Chamber = Câmara Secreta
MENSAGEM PATROCINADA Se você já tem uma base do inglês, mas trava na hora de falar, uma excelente forma de destravar é conversando com professores nativos online, com isso você ganha flexibilidade de horário e perde a inibição.

Clique aqui e ganhe 50% de desconto nas aulas da English Live!
Avatar do usuário Juliana Rios 18400 19 91 382
Complementando:

A tradução de "Chamber of Secrets" como "Câmara Secreta" foi uma opção da tradutora brasileira. Para efeito de comparação, a tradução do subtítulo é "Câmara dos Segredos" em Portugal.