Gramática nos Filmes do Harry Potter

Discussões sobre Verbs, Nouns, Adjectives, Prepositions, Present Perfect, Simple Past etc.
Avatar do usuário lopesops
Geralmente, pelo meu conhecimento, adjetivos vem antes de substantivo. Exemplo: This is my red pencil. Nos filmes do Harry Potter, por exemplo: Harry Potter e a Câmara Secreta (Se for traduzir literalmente, ficaria: Harry Potter e a Câmara dos segredos). Em inglês, o título é: Harry Potter and the Chamber of Secrets. Por quê isso acontece? Não deveria ser: Harry Potter and the Secret Chamber?

Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito. Clique aqui para iniciar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 10925 1 18 180
Chamber of Secrets = Câmara de Segredos
Secret Chamber = Câmara Secreta

Avatar do usuário Juliana Rios 18340 19 90 382
Complementando:

A tradução de "Chamber of Secrets" como "Câmara Secreta" foi uma opção da tradutora brasileira. Para efeito de comparação, a tradução do subtítulo é "Câmara dos Segredos" em Portugal.