Gramática nos Filmes do Harry Potter

Discussões sobre Verbs, Nouns, Adjectives, Prepositions, Present Perfect, Simple Past etc.
Avatar do usuário lopesops
Geralmente, pelo meu conhecimento, adjetivos vem antes de substantivo. Exemplo: This is my red pencil. Nos filmes do Harry Potter, por exemplo: Harry Potter e a Câmara Secreta (Se for traduzir literalmente, ficaria: Harry Potter e a Câmara dos segredos). Em inglês, o título é: Harry Potter and the Chamber of Secrets. Por quê isso acontece? Não deveria ser: Harry Potter and the Secret Chamber?

Ao viajar para fora, você pode querer comprar uma roupa ou sentir alguma dor. Nessas horas, saber as partes do corpo em inglês é essencial. Baixe agora um guia grátis: Partes do Corpo em inglês.
Avatar do usuário Marcio_Farias 10595 1 18 175
Chamber of Secrets = Câmara de Segredos
Secret Chamber = Câmara Secreta

Avatar do usuário Juliana Rios 18340 19 90 382
Complementando:

A tradução de "Chamber of Secrets" como "Câmara Secreta" foi uma opção da tradutora brasileira. Para efeito de comparação, a tradução do subtítulo é "Câmara dos Segredos" em Portugal.