Há diferença entre as traduções para inglês da palavra "fantasma"?

Boa noite, recentemente surgiu uma dúvida referente a palavras sinônimas de "fantasma".
Eu ouço em vídeos ou podcasts de vez em quando as palavras: ghost, wraith e phantom. Traduzindo-as, elas significam fantasma, mas possuem alguma diferença na língua inglesa?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
2 respostas
PPAULO 6 49 1.3k
Meaning 'spirit/ghost' (aparição/espiríto/assombração) those words are interchangeable.

"Ghost" have other other (and more) meanings, including metaphorical ones - as in "ghost write", ghost - andar como um gato/furtivamente/como um fantasma (sem fazer som, aparecendo do nada na sua frente), a phantom of the past (um fantasma do passado - que volta para lhe assombrar/perseguir, um segredo ou algo ruim que não se quer lembrar.), etc.

Ref. wordreference
Bryan Philpott 2 22 127
Among ghost/wraith/phantom:

Ghost is the most common for general use.

Wraith is much less commonly used in AmE, though it can mean largely the same things as ghost, according to the dictionary. I literally only know this word through Starcraft and Lord of the Rings.

Phantom, when referring to a ghost, has a more sinister connotation to it, like a ghost that is specifically haunting or attacking or stalking someone/something/someplace.

They all have figurative or side-senses aside from the literal apparition sense, which are all slightly different, and which you can read about in a dictionary.

Ghost
Wraith
Phantom