Há diferença entre "end of it" e "end to it"?

Avatar do usuário Albert Rocha 255 3
"From the top of the next hill I saw a thick wood spreading wide and black in front of me. I stopped at this. I could see no end to it, either to right or the left."

Minha tradução: "Do topo da colina seguinte, eu vi uma densa floresta, que se espalhava de forma ampla e escura na minha frente. Eu parei diante dela. Eu não conseguia ver o fim dela, nem para a direita nem para a esquerda."

O que me chamou a atenção nesse texto foi o uso de "end to it", em vez de "end of it". Há alguma diferença de sentido?

WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008, p. 42.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
In this special case it´s interchangeable to me. It would mean "a lot of something".

That is, let´s think of him thinking like "...thick wood spreading wide and black in front of me. A lot of it." and in Portuguese we can think basically that "era uma floresta densa, era sem fim (um sem fim de floresta)".

https://dictionary.cambridge.org/dictio ... -something

This is my loose translation, a translation on the grounds of "sense" not a more literal one, so others may chime in and improve or offer other comments on that one.

As for the pair "end of it" vs "end to it" in other contexts. We could think of the former as "fim disso/fim dele/fim da coisa a que se refere" and the latter as "fim disso/fim dele ou dela/fim da coisa a que se refere".
For example, it´s would be a different thing "o fim de uma dor" and "o fim para uma dor", in cognitive terms.
Avatar do usuário Albert Rocha 255 3
PPAULO escreveu:As for the pair "end of it" vs "end to it" in other contexts. We could think of the former as "fim disso/fim dele/fim da coisa a que se refere" and the latter as "fim disso/fim dele ou dela/fim da coisa a que se refere".
For example, it´s would be a different thing "o fim de uma dor" and "o fim para uma dor", in cognitive terms.

Obrigado pela contribuição, PPAULO!

Olha, você usou as mesmas frases de exemplo para o primeiro caso (former) e para o último (latter): "fim disso/fim dele/fim da coisa a que se refere".

Outra coisa: não me é claro a diferença entre "o fim de uma dor" e "o fim para uma dor"
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
You are right, it should be:

As for the pair "end of it" vs "end to it" in other contexts. We could think of the former as "fim disso/fim dele/fim da coisa a que se refere" and the latter as "fim para isso/fim para ele ou ela (geralmente para algo/uma coisa -"to it")/fim para coisa a que se refere".

To illustrate:
Is death the solution for anything? Is it the end of pain?
In this case we can think of "é o fim da dor?" (de toda dor, da dor em geral).

Now that we've seen the nine most common causes of hip pain, here are five things you can do right now to help prevent hip pain or put an end to it before it gets too intense.
...aqui há cinco coisas que você pode fazer neste (exato) momento/agora mesmo para ajudar a prevenir dor no quadril or pôr um fim para ela (a dor) antes que fique demasiado acentuada/intensa.

No segundo caso, até pode intercambiar "of it" e "to it" mas não o sentido geral. Ou seja, quando eu eu digo "um fim para ela" seria para algo que nos/me aflige de uma maneira mais espefícia (a dor de quadril aqui nesse caso) e de uma maneira mais passageira/temporária/mais a curto ou médio prazo.

Já "end of it" seria para coisas mais permanentes ou algo pensado mais a longo prazo e/ou num sentido geral.