"Há muitos anos atrás": é certo ou errado?

Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
mayaya escreveu:[...] para justamente dar ênfase a um certo assunto.

I noticed you split an infinitive by inserting justamente between para and dar. Did you know that you could do it in English too?

"To boldly go where no man has gone before"
"17-year-old Alice wants to gradually get rid of her teddy bears."
"We need to practice English more to better understand the exercises"
"My old teacher would tell me to always pay attention in class"
"I don't care if he is made to go quickly, or to quickly go--but go he must!" (George Bernard Shaw)
Saudações! Sei que este tópico está inativo há tempos, mas não pude deixar de perguntar:
Qual é exatmente a relação da frase em inglês "A long time ago..." com a versão portuguesa?
Tenho algumas deduções, mas gostaria da opinião de vocês.
grato.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Não querendo ser polêmico, mas "a long time ago" pra mim poderia ser traduzido como "há muito tempo/há muitos anos" ou "há muitos anos atrás".
Na verdade "há muitos anos atrás" pode ser sim tecnicamente redundante, mas já é de uma certa forma uma expressão já fixada. Contudo, não seria aceito na língua-padrão, poder-se-ia (1) ver pelo banco de correções de redação no UOL, por exemplo.

http://educacao.uol.com.br/bancoderedac ... ficio.jhtm


(1) desculpem, leia-se "poderia'', é que eu sempre sonhei em usar esse termo. Pronto, sonho realizado! :P


De qualquer modo, minha teoria é de que esse "muitos anos atrás'' funciona na mente do brasileiro (ou de muitos), como um "intensificador". Assim, se poderia pensar de um espaço temporal de 50, 100 anos com "há anos atrás/há tempos" etc; ao passo que, com "há muitos anos atrás" seria algo como 2000 anos ou muito mais.
Minha teoria, pois!
Concordo com seu raciocínio, PPAULO. Para mim, entendo que "A long time ago in a galaxy..." significa exatamente o que quer dizer: Algo que ocorreu há muito tempo em uma galáxia. Já "A long time in a galaxy...' dá a entender de que algo ou alguém está em uma galáxia por um período muito longo. Creio que neste contexto e pela estrutura da frase, é necessário usar o 'ago' para dizer que um evento aconteceu.
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Thanks for sharing your view, indeed it was my personal opinion, sort of. Others may disagree.
There are things in language that are unique, peculiar (pick, for example, the language of the streets), so my point of view here was just that of a learner with some experience with Brazilian Portuguese under his belt. So, the above comments from the experts still holds.
It´s that in life most of things have two sides! :D
Now, I wish a Happy New Year to all of you!