"Had the talk": não deveria ter o TO no início da frase?
Olá pessoal,
Eu sei que "had the talk" é traduzido como "ter aquela conversa", mas o que não entendo é o porque não é "to have the talk"
Tem uma música que é assim...
"Call your girfriend it's time you had the talk" Eu traduzo como presente, eu colocaria: "It's time to have the talk" ou "It's time you have the talk"
Acontece isso por ser uma expressão: "Had the talk"
Alguém me explica?
Thanks a lot!
Eu sei que "had the talk" é traduzido como "ter aquela conversa", mas o que não entendo é o porque não é "to have the talk"
Tem uma música que é assim...
"Call your girfriend it's time you had the talk" Eu traduzo como presente, eu colocaria: "It's time to have the talk" ou "It's time you have the talk"
Acontece isso por ser uma expressão: "Had the talk"
Alguém me explica?
Thanks a lot!
TESTE DE NÍVEL
1 resposta
Dezim,
A expressão "It's time you..." + "had the talk" é usada sem "to". O sentido é diferente de "it's time to have the talk". "It's time you had the talk" equivale a "está mais do que na hora de ter a conversa", "já passa da hora de...", "já era para ter tido", etc.
A expressão "It's time you..." + "had the talk" é usada sem "to". O sentido é diferente de "it's time to have the talk". "It's time you had the talk" equivale a "está mais do que na hora de ter a conversa", "já passa da hora de...", "já era para ter tido", etc.