Hang Back e Clusterfuck
Eu estava assistindo uma série (The Mick) e a personagem fala para o outro "hang back with the kids" ao sair na moto bêbada. Hang back não seria hesitar em fazer algo? Não entendi dentro dos conceitos que sei sobre a palavra então pensei em "fique com as crianças" estaria certo? Aproveitando gostaria de descobrir a tradução dessa última palavra "clusterfuck" que não achei em nenhum lugar mas tenho uma leve suposição que queira dizer "bagunça" "disastre"
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Resposta mais votada
Hang back with the kids.
Espere aí com as crianças.
Clusterfuck é um modo vulgar de dizer "bagunça".
Espere aí com as crianças.
Clusterfuck é um modo vulgar de dizer "bagunça".
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Hang back/off: relutar (em avançar, prosseguir); hesitar. Ex.: “I hoped she would come with me, but she hung back.” Já na gíria militar, o verbo frasal “Hang Back” significa: Manter a posição.
Dependente de contexto: aguarde(m)/fique(m) aqui/espere aqui/mantenha-se na retaguarda/recue/recue/retroceda/fique parado(a) - em contraste com ir em frente, continuar em frente (ou fazer qualquer movimento)
The goalkeeper had a tendency to hang back on his line instead of coming out for crosses.
O goleiro tinha a tendência de recuar (ou ficar parado) na linha ao invês de vir pra fazer o (passe de) cruzamento.
Ou talvez o goleiro não era "proativo" não ia em frente pra tentar atrapalhar o cruzamento da bola pelos jogadores do time rival.
No exemplo de Subversion, excelente por sinal, "ela se segurou", meio que "deu pra trás", poderia ser um sintoma de hesitação. Poderia ser também que ela esperou a última hora pra não vir. Talvez já tinha decidido, mas não 100% agora desistiu de algo que não tinha se comprometido a fazer.
The goalkeeper had a tendency to hang back on his line instead of coming out for crosses.
O goleiro tinha a tendência de recuar (ou ficar parado) na linha ao invês de vir pra fazer o (passe de) cruzamento.
Ou talvez o goleiro não era "proativo" não ia em frente pra tentar atrapalhar o cruzamento da bola pelos jogadores do time rival.
No exemplo de Subversion, excelente por sinal, "ela se segurou", meio que "deu pra trás", poderia ser um sintoma de hesitação. Poderia ser também que ela esperou a última hora pra não vir. Talvez já tinha decidido, mas não 100% agora desistiu de algo que não tinha se comprometido a fazer.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS