Have a smile x Wear a smile: Qual a diferença

Pessoal,

Eu gostaria de saber se eu posso usar, sem perda de significado, have a smile no lugar de wear a smile.

Contexto:

She always wears a broad smile on her face.

She always has a broad smile on her face.

Percebi que wear a smile é mais comum, em pesquisas que eu fiz na internet.

Obrigado,
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9230 15 171
I believe "to wear a smile" has a deeper meaning than "to have a smile".
"To have a smile" is a common representation of someone's happiness.

To wear a smile
- [informal expression; slang]
Meaning: To be naked.
Significado: Estar / ficar nu.
_

To wear a smile
- [expression]
Meaning: To show up a smile [regardless of the circunstances].
Significado: Exibir um sorriso [independentemente das circunstâncias]; "vestir" / "fingir" um sorriso.

Examples:

A smile Is the prettiest thing you can wear.
Um sorriso é a coisa mais bonita que você pode vestir / exibir.

I really hate this company, even so I always end up wearing a smile on my face. I need to do my best for the company.
Eu realmente odeio esta empresa, mesmo assim eu sempre acabo exibindo um sorriso em meu rosto. Eu preciso vestir a camisa da empresa.

The cheapest way to improve your looks is to wear a smile.
(African proverb)

Adaptação: Um sorriso é a maneira mais barata de melhorar sua aparência.
Literal: A maneira mais acessível para melhor suas aparências é exibir / vestir / fingir um sorriso.

I hope I've helped.

So long,

Ricardo.