He realized that service to other people was a great equalizer - Tradução em português

People in every state around the country remember King with a day of service in their towns and cities. King realized that service to other people was a great equalizer.

1- Um primeiro that após realized foi omitido? (He realized that that...) - Eu li discussões onde remover poderia deixar a frase gramaticalmente errada ou tirar o seu sentido; Não sei se é normal escreverem ou falarem assim.

2- Equalizer, nessa frase, é "ação para diminuir a desigualdade"? Não achei uma palavra em português equivalente

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
6 respostas
PPAULO 6 49 1.3k
It's a bit tricky to translate, so, the following is not exactly a literal one.

King realized that service to other people was a great equalizer.

King se deu conta que prover assistência e serviços básicos para outras pessoas seria uma grande ajuda contra a disparidade (disparidade social -pobreza, disparidade na educação, desemprego e outros indicadores.)

King se deu conta que o altruísmo (solidário) para outras pessoas era um fator (de desenvolvimento para elas e) de diminuição da disparidade (como um todo).
PPAULO, obrigado pela contribuição! Achei que service fosse serviço e não servir, pois ele não está no gerúndio (King realized that servicing to other people). Por essa razão, interpretei que poderia ser "realized that that service..." (percebeu que aquele serviço...)
PPAULO 6 49 1.3k
Estou tentanto seguir o seu raciocínio, se for como estou pensando você imagina que "King realized that" iria depois recombinar com a frase " (that) que trabalho solidário para as pessoas"...

King realized that service to other people was a great equalizer.

Não, a primeira frase em inglês geralmente 'dispensa' o that, se "somebody realizes that something is..." pode se omitir o "that" se você entender a frase.
Isto tem a ver com o "objeto" (gramática aqui), mas não vou entrar nesse mérito, deixo para os outros explicarem.

Assim, 'o primeiro that' das frases seguintes foram omitidos:
As soon as we realized something was wrong, we moved the children away. (Collins)
By your 30s, you realize you can make your own framework for life... (elsewhere on the Web).

That's not to say that you can't write like this:
As soon as we realized THAT something was wrong
By your 30s, you realize THAT you can make your own framework

It's that English-speakers are economical when it's feasible to be so, so they omit when it's a possibility. So, how to know how to leave it out in sentences like the above ones comes with practice, experience.

One aside note: the "one day of service" inspired many states in America to do similar 'to make their presence felt', politicians, companies. In Brazil there are the "um dia de ação-cívico-social" do Detran, do Estado, de alguma organização, etc.
Após "realized that" não é obrigatório que verbo logo em seguida fique no gerúndio (realized that servicing to other people)?
PPAULO 6 49 1.3k
Service in the sense of trabalho, pense em por exemplo "serviços/trabalho comunitário" communitary service (sim, a pena convertida em fazer algum tipo de trabalho, gerlamente em prol do público).
Service in the sense of some "work done". So " King realized that work done to other people." wouldn't be a stretch.

"Servicing" is a verb that would mean further elaborating, it means "fixing/patching/stitching/renewing etc" so "servicing what?, fixing what?", see? We can think in terms of servicing a car (doing the checking and fixing stuff), a machine, etc. Not servicing to others.

Serving others people is okay (not servicing), though. But not in the given context, that is, "being of service to others."
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
PPAULO 6 49 1.3k
Plus, in this special case gerund is not mandatory, but optional. He opted for "service" not a verb, so he opted for "work done" not "doing work" there, a subtle difference there but a significant one.