"He's just fit to be tied" em uma história de Spencer Holst

Boa tarde.

Na fábula "The Zebra Storyteller", de Spencer Holst, há o uso da expressão "he's just fit to be tied", (no terceiro parágrafo da história, logo abaixo, em negrito) a qual não consegui atribuir um sentido satisfatório ou tradução. Vocês poderiam me ajudar? Segue o contexto abaixo, com um link para a compreensão da história:

Once upon a time there was a Siamese cat who pretended to be a lion and spoke inappropriate Zebraic. That language is whinnied by the race of striped horses in Africa.

Here now: An innocent zebra is walking in a jungle, and approaching from another direction is the little cat; they meet. “Hello there!” says the Siamese cat in perfectly pronounced Zebraic. “It certainly is a pleasant day, isn’t it? The sun is shining, the birds are singing, isn’t the world a lovely place to live today!”

The zebra is so astonished at hearing a Siamese cat speaking like a zebra, why, he’s just fit to be tied.

So the little cat quickly ties him up, kills him, and drags the better parts of the carcass back to his den. {...}

Logo abaixo, um link com a história completa e uma análise (em inglês):

http://notearama.blogspot.com/2014/06/n ... eller.html

Muito obrigado!

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
7 respostas
  Resposta mais votada
3 15 128
Minha sugestão:

He’s just fit to be tied= Bom para ser amarrado.

So the little cat quickly ties him up, kills him, and drags the better parts of the carcass back to his den...
Aí na sequência... O gato rapidamente prende "o zebra" amarrando-o, mata-o e a arrasta as melhores partes de sua carcaça para sua toca...

Até mais!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
3 28 422
Sugestão:

' A zebra (macho) fica tão estarrecida ao ouvir um gato siamês falando como uma zebra, por que ele está tão desorientado? Então, o pequeno gato o cerca, o mata e arrasta partes da carcaça para a toca dele... '
Interessante a solução que você deu para "he's just fit to be tied", que acho bem adequada. Gostei também de sua tradução para o trecho. Muito obrigado, prezado Redseahorse!

Na minha pesquisa prévia, os exemplos que encontrei apenas se encaixam para se referir a um estado de fúria, alguém que está "enraged", a ponto de precisar ser imobilizado/amarrado, de modo que não cometa nenhum tipo de violência ou agressão, dado o seu estado de descontrole emocional. Veja este link:

https://grammarist.com/idiom/fit-to-be-tied/
3 28 422
Então bro,

Às vezes, as traduções exigem reflexões que transcendem a metafísica! Heheheh...

Veja, na minha sugestão de tradução, eu supus que, quem diz a expressão "HE'S JUST FIT TO BE TIED", é o gato e não a zebra. Porque haveria a necessidade de concordância com o trecho da passagem imediatamente anterior, onde se lê que a zebra teria ficado estarrecida ao ouvir o gato falando em 'zebráico'; Deste modo, acho que não faria muito sentido se fosse traduzido como ' Por que ele está tão furioso? '.

À partir daí, é que o rolê começa a ficar legal! Encontrar alguma equivalência não tão lógica para ANGRY, ENRAGED ou FURIOUS. Eis que surgem coisas do tipo: Choke Up, Confused, Agitated e Disconcerted.

Bem, traduções mais acuradas poderão surgir por aqui.

Blz!
The idiom "fit to be tied" means outraged or roused to indignation. The zebra probably thought something like, "How dare this cat be so impertinent as to address me in this way!"
A fair translation would be "indignado".
As for "why", please note that it is followed by a comma. It is not a question. In this case, "why" is an introductory interjection showing surprise or indignation (similar to the interjection "uai" which is very common in Minas Gerais, where I live).
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
Algum aluno já pegou você de surpresa com aquela pergunta que você não encontra a resposta nos livros didáticos? Com o English Plus você encontra milhares de tópicos que passaram pela curadoria de nossa equipe: informação confiável e de fácil consulta. Economize um tempo precioso em suas pesquisas. ATIVAR ENGLISH PLUS
Thank you, SusieQ. The related idiom sounds much clearer for me now!

By the way, I'm from the State of Goiás, and here we say "uai" and "trem", too!
6 48 1.2k
The zebra is so astonished at hearing a Siamese cat speaking like a zebra, why, he’s just fit to be tied.
So the little cat quickly ties him up, kills him, and drags the better parts of the carcass back to his den.
Lendo a história toda, eu mudei de ideia.
A primeira zebra-macho ficou tão pasma de ver o gato falar Zebraico (ou zebrês) que, (why - entre vírgulas seria um "that´s why" eis o motivo dela ser um presa fácil). "Ser uma presa fácil" - uma tradução para "eis o porquê ele está prestes a ser amarrado (ter as mãos e pés atados, certamente).
The cat successfully hunted zebras many months in this manner...
The zebra storyteller wasn’t fit to be tied at hearing a cat speaking his language, because he’d been thinking about that very thing.
He took a good look at the cat, and he didn’t know why, but there was something about his looks he didn’t like, so he kicked him with a hoof and killed him.
That is the function of the storyteller.
A última zebra da história, ironicamente a Zebra-macho que contava histórias, não seria uma presa fácil (não estava prestes a ser amarrada ao escutar o gato falando em sua lingua, por que ele (o contador de histórias da manada) esteva/esteve pensando exatamente sobre isso. Ele deu então uma boa e longa olhada para o gato, e sem conseguir saber porque (por instinto), ele não gostou de algo no gato (algo que no gato que ele viu/sentiu). Então, ele 'soltou a perna' e deu um chute com força, que atingiu o gato e o matou.

E temina com esta é a função do contador de histórias (e do historiador que é um story-teller) - pensar antes de contar uma história, e fazer das lembrança e memórias algo que possa salvar o bando, salvar o resto da manada, a comunidade, o país, o mundo talvez.

Como assim? Salvando a si próprio, o "contador de histórias" salvou o resto da manada, que de outra forma teria perpetuado a saga do gato que se fazia de leão (se fazia passar por leão). Que acreditava até ser um leão.
Como o gato não era do tamanho de um leão ele amarrava as vítimas antes de matá-las. Aqui o gato talvez se rende à realidade, ou talvez à conveniência...

A outra versão "just fit to be tied" (I am just fit to be tied/he´s just fit to be tied, etc) significando "ficar com fogo nos olhos/ficar irado/ficar aborrecido, etc" existe, mas nesse caso acho que foi coincidência. Inglês tem dessas coisas!

Em tempo: se não fosse a referência que o Johnwill postou eu penso que teria ficado com a outra versão até agora, isso ilustra bem como contexto é importante.