He, She ou It em sujeito de sexo indeterminado?

Exemplo:
"Precisamos de um novo professor(a)".

Essa primeira frase é fácil de traduzir:
"We need a new teacher".

"Concordo. E quando ele(a) chegar, ele(a) precisa ficar esperto com o Joãozinho."
"I agree. And when he/she/it comes, he/she/it needs to get wise with little John."

A minha dúvida é exatamente nesse he/she/it, já que não se sabe o sexo do sujeito.

Falou.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
23 respostas
Henry Cunha 3 17 182
Olá Rick,

Bom, "it" é claro que não pode ser. Fora isso, vc tem o mesmo problema com o português, não?

Pode usar "he" genéricamente, ou "he or she" se quizer. Ou modifique a frase para algo como "When we get one, that person better be wise to..."

Regards
Já li nessa forma:

"I agree. And when s/he comes, s/he needs to get wise with little John."

Procurei no dicionário:

S/HE:
abbreviation
she or he: used when you do not know if the subject is male or female.
A student may retake the exam if s/he does not pass first time.
Olá, Rick!
Há muito controvérsia quanto ao uso do pronome para sujeitos de sexo indeterminado...

Se for um texto formal, o correto é você usar "s/he". Por exemplo: We need a new teacher. And when s/he comes, s/he needs to get wise with little John.

Porém, se for algo informal, ou ser for inglês falado, é normal usar o they, mesmo quando o sujeito está no singular: We need a new teacher. And when they come, they need to get wise with little John. (Embora seja um único professor, usa-se o "they".)

O Cambridge Dictionary traz essa definição:
They: used to avoid saying 'he or she'. Example: "There's someone on the phone for you." "What do they want?"

E o site da Oxford tem um artigo dedicado totalmente ao assunto, que você pode conferir aqui: http://www.askoxford.com/asktheexperts/ ... y?view=get

Espero ter deixado claro!

All the best, guys!
Henrique.
Henry Cunha 3 17 182
Well, Henrique, I talked to this person over the phone the other day, and I couldn`t really tell you if s/he was a he or a she. Anyway, s/he asked me if I needed a new car, that they had one for sale, and that I could call him/her back in the next two days for a special price, after which they would have to charge the regular price. I asked if it was really his/her car, or if it belonged to him/her as well as to someone else. S/he said it was his. So, although I do´t think I´ll go for the deal, at least now I know that in this case s/he was a he.

Pretty awful, don't you think? How do you solve this problem in Portuguese, I wonder...
With all deference to Oxford, if you can write formal English you ought to be able to avoid these problems.

_________________________________

The teacher has his back to the class while writing on the blackboard. He asks:
"What´s three cubed?"
Someone (indeterminate) answers:
"Ten"
Teacher, turning to the class: "Well, you´re close but you´re wrong."
Student: "I´m not wrong, I didn´t say that."
Teacher: "Well, I wasn´t talking to you."
Student: "You said 'You´re wrong."
Teacher: "You know I didn´t mean you."

I wonder how Oxford suggests you handle the singular/plural indeterminacy of "You are".

Regards
hballp escreveu:Olá, Rick!
Há muito controvérsia quanto ao uso do pronome para sujeitos de sexo indeterminado...

Se for um texto formal, o correto é você usar "s/he". Por exemplo: We need a new teacher. And when s/he comes, s/he needs to get wise with little John.

Porém, se for algo informal, ou ser for inglês falado, é normal usar o they, mesmo quando o sujeito está no singular: We need a new teacher. And when they come, they need to get wise with little John. (Embora seja um único professor, usa-se o "they".)

O Cambridge Dictionary traz essa definição:
They: used to avoid saying 'he or she'. Example: "There's someone on the phone for you." "What do they want?"

E o site da Oxford tem um artigo dedicado totalmente ao assunto, que você pode conferir aqui: http://www.askoxford.com/asktheexperts/ ... y?view=get

Espero ter deixado claro!

All the best, guys!
Henrique.
Vi isso na Revista Speak Up e já citei aqui no Fórum.
(deveria ser feito um artigo no Blog sobre isso)
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Gabi 1 1 15
Eu estou com o pessoal do "they".
Isso minha pro também já me explicou, depois de séculos tentando descobrir sozinha ahhah".
O que ela me explicou foi - "Nao importa se você está numa sala cheia de meninas por exemplo, se você quiser usar a forma geral vai ter que ser "they" e não importa se você irá se referir a uma única pessoa que está dentro de uma sala cheia de meninas, ainda assim vai ser "they" se você quiser falar no geral".
Henry Cunha 3 17 182
Isso me surpreende, Gabi, que um professor ainda esteja propondo coisa que é totalmente ultrapassada. Essa questão de "neutralizar" o inglês foi discussão encerrada há anos. O jeito de contornar o problema, como na frase acima, não é nada dificil:

We need a new teacher. And this new teacher will need to get wise with little John. (ou)
We need a new teacher. And that person will need to get wise with little John.
(Com a possibilidade de muitas outras adaptações, óbviamente. Basta se acostumar, e não será preciso criar conflito no acordo entre sujeito-pronome. Nem no falado nem no escrito.)

Alguèm me cite um texto formal em que se usa "s/he". Isso nunca pegou.

E, claro que em português nem se cogitaria de tentar tal neutralidade... então porque insistir que é necessário em inglês?
Gabi 1 1 15
Então, mas Henry.... esse seu exemplo realmente é fácil. Mas por exemplo, o que você sugere para (meu, não liga para o meu exemplo ridículo, é só pra ter uma idéia):

"Como você pára de amar uma pessoa quando ela deixa de te amar?"
Henry Cunha 3 17 182
How about

"Como você pára de amar uma pessoa quando ela deixa de te amar?"

How do you stop loving someone when that person stops loving you?
How do you stop loving a person that has stopped loving you?

Regards
O difícil num é usar no lugar de "He", "She" e "It", é no lugar de: "Him", "Her", "His" e "Its".
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Gabi 1 1 15
Ok,
the first go is one possible sentence, but I doubt that the second one is right. If it is , how come? I don't understand the second one, seriously.

However, isn't way easier if we just simply say:
"How do you stop loving someone when they've stopped loving you?"
Gabi 1 1 15
I got this extract from an online dictionary ;

4- used when talking about someone who may be male or female, to avoid saying 'he or she': If anyone has any information related to the crime, will they please contact the police.
Every child, whoever they are, deserves to have a mum and a dad.
http://www.ldoceonline.com/dictionary/they

It's not old-fashioned, I think that's still quite used nowadays.
Flavia.lm 1 10 95
Indeterminate gender
In languages with a masculine and feminine gender (and possibly a neuter), the masculine is usually employed by default to refer to persons of unknown gender. This is still done sometimes in English, although a disputed alternative is to use the singular "they". Another alternative is to use two nouns, as in the phrase "ladies and gentlemen" (hendiadys).

In the plural, the masculine is often used to refer to a mixed group of people. Thus, in French the feminine pronoun elles always designates an all-female group of people, but the masculine pronoun ils may refer to a group of males, to a mixed group, or to a group of people of unknown genders. In English, this issue does not arise with pronouns, since there is only one plural third person pronoun, "they". However, a group of actors and actresses would still be described as a group of "actors". However, this is also because the word "actress" is falling out of use in English, while the word "actor," like "doctor," applies to thespians of both sexes.

In all these cases, one says that the feminine gender is semantically marked, while the masculine gender is unmarked.
http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_gender

Leiam tb:
http://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they
http://everything2.com/title/Using+%252 ... e+singular
Henry Cunha 3 17 182
It's just shoddy English:

If anyone has any information related to the crime, will they please contact the police.
Better: If anyone has any information related to the crime, please contact the police.

Every child, whoever they are, deserves to have a mum and a dad.
Better: All children, whoever they are, deserve to have their own mums and dads.
Every child without exception deserves to have a mum and dad.
Regardless of who they are, all children deserve...

There are various ways of avoiding this ugly lack of agreement. The dictionary is stating a fact, that people do talk that way, and they do, but it's not primarily to avoid sexist language. It's because it's a way of generalizing, of stating general truths. I have no problem with that, and don't go correcting people around the kitchen table when they do it (see, I just switched to "they" twice above). But when you're writing, I would certainly avoid it. It just takes a bit of editing. And if done consistently, pretty soon one learns to avoid the problem altogether in speaking or writing.
Regards
Gabi 1 1 15
Ok, I understand your point guys.
And I don't think you're wrong Henry. But I'm sorry, I don't stick to your ideia.
Although all the examples you've given to me, I've got mine ones, I've read it on books and on the internet... it's commom, not just spoken language but written , as well.
Plus, not just my teacher but other people I know have explained exactely the same thing to me. I tried different sources, though.
I intend now to think that it might be the Canadian English different in some aspects. I've been studying English in the U.K. and perhaps it`s just a matter of where we are.
Like the "I've got" and "I got".... In USA people usually say "I got" and in the U.K. "I've got". I don't know...

But once I read on the bbc website, I'd tried to find and post here, but it was a quite long time ago and I'm struggling to figure where it's.
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Gabi 1 1 15
I'd said "although , all the examples.."
I supposed to say "despite... "ahahha
Flavia.lm 1 10 95
Pessoal,

Um bom vídeo sobre o assunto

http://mw1.merriam-webster.com/video/0033-hisher.htm
Flavia.lm 1 10 95
Acabei de ler e lembrei deste tópico aqui:

"Stephen Covey's theories on learning from the habits of successful people in his book The Seven Habits of Highly Effective People suggest that by emulating the habits of successful people, anyone can enjoy the life he or she desires." (Washington Post).
Marcio_Farias 1 23 214
Flavia escreveu:[...] by emulating the habits of successful people, anyone can enjoy the life he or she desires." (Washington Post).
De outra forma o jornal poderia, na minha opinião, ter escrito:

"[...] habits of successful people, other people can enjoy the life they desire."

... embora a palavra people aparecesse repetida.
Ok. Mas se eu estiver escrevendo uma big essay com muitos exemplos, ficaria estranho colocar "this/ that person" toda hora.
Como ficaria nesse caso, sem usar o "that person".

I think if someone needs a new shirt he/she/they should buy it.

No portugues seria "ela" ou "elas" pois ela substituiria "essa pessoa" ou "essas pessoas"(alguem). Pessoa é
feminino em portugues.
Ou eu poderia usar " esse alguem".

No ingles eu poderia usar "this one"?

If someone needs a new shirt i think this one should buy it.
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Dicas:

I think if someone needs a new shirt he/she/they should buy it.

Faça uso de:

= I think if someone needs a new shirt, they should buy it.


Exemplos do Google:

When you love someone but they don't love you back.
I hate it when you like someone but they dont like you.
Ever notice those moments when you're thinking of someone and they call, text or email?

P.S. este recurso de usar "they"/"them"/"their" é um dos mais adequados. Aqui mesmo no fórum há mais dicas sobre o assunto.

Bons estudos. Compartilhe.
Eu ainda estou com dúvida neste assunto:

No exemplo:

That person goes to jail. When the police caught s/he, they were dirty of blood.

Esta pessoa que não sei o sexo, posso me referir a ela de que maneira, como they ou them?
Embora nos livros do curso de inglês que eu fiz estivesse dizendo que o correto é dizer "he ou she", eu nunca conversei com algum gringo que dissesse isso durante uma conversação. Eles sempre usam o "they" no lugar. Exemplo:

Se uma pessoa me chamar para sair hoje, diga a ela que eu não poderei ir.
If a person asks me out today, tell them I can't go.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!