Heal of x Heal from: Qual utilizar
Estou digitado um texto e no processo de construção da frase me surgiu uma duvida sobre o emprego do "of" e se eu deveria utilizar o "from" no lugar, a frase é:
Obs: o "of" em questão está em negrito
"she teach ways of heal yourself of physical pain without medicine"
Qual o correto?
Obs: o "of" em questão está em negrito
"she teach ways of heal yourself of physical pain without medicine"
Qual o correto?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Good question:
Normalmente, para uma doença "from" me soaria mais apropriado, entretanto, falando de "dor física" creio que "of" estaria correto. É como no caso da pressão alta, que em inglês é uma "condition" e não uma "disease".
Veja:
"Six months later, this same mother wrote to tell me that she was healed of high blood pressure and no longer bleeding."
Gostaria de fazer algumas correções na sua frase:
"She teaches ways of healing yourself of physical pain without medicine."
"She teaches ways of healing yourself of physical pain without medication."
Note: Cuidado com a conjugação de 3ª pessoa do singular - "She teaches";
Depois de uma preposição o verbo infinitivo ganha um sufixo "-ing" - "healing".
Vale a pena também verificar diferenças entre heal and cure, só por curiosidade OK.
My opinion!
Cheers!
Normalmente, para uma doença "from" me soaria mais apropriado, entretanto, falando de "dor física" creio que "of" estaria correto. É como no caso da pressão alta, que em inglês é uma "condition" e não uma "disease".
Veja:
"Six months later, this same mother wrote to tell me that she was healed of high blood pressure and no longer bleeding."
Gostaria de fazer algumas correções na sua frase:
"She teaches ways of healing yourself of physical pain without medicine."
"She teaches ways of healing yourself of physical pain without medication."
Note: Cuidado com a conjugação de 3ª pessoa do singular - "She teaches";
Depois de uma preposição o verbo infinitivo ganha um sufixo "-ing" - "healing".
Vale a pena também verificar diferenças entre heal and cure, só por curiosidade OK.
My opinion!
Cheers!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
ALMEIDABEL,
A expressão correta é:
to heal someone of something.
>> curar alguém de algo.
Examples:
1) Doctor Lee seems to think that only a capable surgeon can heal me of this back pain.
>> A Doutora Lee parece achar que apenas um cirurgião competente pode me curar dessa dor nas costas.
>> O Doutor Lee parece acreditar que apenas uma cirurgiã competente pode me curar dessa dor nas costas.
2) She teaches ways of healing people of physical pain without medicine.
>> Ela ensina maneiras de curar pessoas das dores físicas sem remédios.
3) She teaches you ways of healing yourself of physical pain without medicine.
>> Ela ensina a você maneiras de curar a si mesmo(-a) das dores físicas sem remédios.
4) She teaches you ways of healing yourselves of physical pain without medicine.
>> Ela ensina a vocês maneiras de curarem a si mesmos(-as) das dores físicas sem remédios.
Nota: O estudo das preposições em si é bastante detalhado. Minha recomendação é que você tenha um dicionário de inglês na mochila ou instalado em seu computador e o consulte sempre que houver dúvidas pontuais. No caso supracitado, a preposição of é oriunda da expressão inglesa to heal someone of. A preposição é usada comumente para designarmos a ideia de posse.
5) She teaches ways of healing people of physical pain from Malasia.
>> Ela ensina maneiras de curar pessoas da dor física da Malásia.
Nota: Ela está prestando um serviço educacional na Malásia. Ao indicar a origem de algo, ou que algo é oriundo de um determinado lugar a preposição from deverá ser utilizada. Estamos indicando o local de origem onde tal ensino está sendo realizado.
6) ERRADO: She teaches ways of healing people of Malaysian fever.
CORRETO: She teaches ways of healing people of Nipah fever
>> Ela ensina maneiras de curar as pessoas da febre de Nipah.
Nota: Quando especificamos que uma enfermidade ou doença é oriundo de um local específicos, o uso das preposições deixa de ser obrigatório. Nesse caso, adotamos o gentílico Malaysian antes do nome da enfermidade em si. Para evitarmos uma linguagem preconceituosa, o correto é utilizarmos o nome técnico da enfermidade, isto é, o nome adotado e utilizado pelos médicos.
7) ERRADO: She teaches you ways of healing people from Malaysia of physical pain.
CORRETO: She teaches you ways of healing Malaysian people of physical pain.
>> Ela ensina a você maneiras de curar os malaios da dor física
>> Ela ensina a você maneira de curar o povo malaio da dor física.
8) ERRADO: She teaches you ways of healing from Malaysia of physical pain.
CORRETO: She teaches you ways of Malaysian healing of physical pain.
>> Ela ensina a você maneiras de cura malaia de dor física.
Nota: Ao emitirmos uma mensagem verbal, nós, os emissores procuramos transmitir através das palavras um significado completo e compreensível. Para isso, as palavras são relacionadas e combinadas entre si. A parte da gramática que estuda as relações e combinações entre as palavras de um enunciado e entre as frases de um texto chama-se Sintaxe.
À medida que estudamos a Sintaxe, nós eventualmente acabamos estudando a concisão (conciseness).
A concisão é uma qualidade do texto. Conciso é o texto que consegue transmitir um máximo de informações com um mínimo de palavras. A concisão é, basicamente, economia linguística. Isso não quer dizer economia de pensamento, isto é, não se devem eliminar passagens substanciais do texto no afã de reduzi-lo em tamanho. Trata-se exclusivamente de cortar palavras inúteis, redundâncias, passagens que nada acrescentem ao que já foi dito.
Deve-se perceber a hierarquia de idéias que existe em todo texto de alguma complexidade: idéias fundamentais e idéias secundárias. Essas últimas podem esclarecer o sentido daquelas, detalhá-las, exemplificá-las; mas existem também idéias secundárias que não acrescentam informação alguma ao texto, nem têm maior relação com as fundamentais, podendo, por isso, ser dispensadas.
Bons estudos!
A expressão correta é:
to heal someone of something.
>> curar alguém de algo.
Examples:
1) Doctor Lee seems to think that only a capable surgeon can heal me of this back pain.
>> A Doutora Lee parece achar que apenas um cirurgião competente pode me curar dessa dor nas costas.
>> O Doutor Lee parece acreditar que apenas uma cirurgiã competente pode me curar dessa dor nas costas.
2) She teaches ways of healing people of physical pain without medicine.
>> Ela ensina maneiras de curar pessoas das dores físicas sem remédios.
3) She teaches you ways of healing yourself of physical pain without medicine.
>> Ela ensina a você maneiras de curar a si mesmo(-a) das dores físicas sem remédios.
4) She teaches you ways of healing yourselves of physical pain without medicine.
>> Ela ensina a vocês maneiras de curarem a si mesmos(-as) das dores físicas sem remédios.
Nota: O estudo das preposições em si é bastante detalhado. Minha recomendação é que você tenha um dicionário de inglês na mochila ou instalado em seu computador e o consulte sempre que houver dúvidas pontuais. No caso supracitado, a preposição of é oriunda da expressão inglesa to heal someone of. A preposição é usada comumente para designarmos a ideia de posse.
5) She teaches ways of healing people of physical pain from Malasia.
>> Ela ensina maneiras de curar pessoas da dor física da Malásia.
Nota: Ela está prestando um serviço educacional na Malásia. Ao indicar a origem de algo, ou que algo é oriundo de um determinado lugar a preposição from deverá ser utilizada. Estamos indicando o local de origem onde tal ensino está sendo realizado.
6) ERRADO: She teaches ways of healing people of Malaysian fever.
CORRETO: She teaches ways of healing people of Nipah fever
>> Ela ensina maneiras de curar as pessoas da febre de Nipah.
Nota: Quando especificamos que uma enfermidade ou doença é oriundo de um local específicos, o uso das preposições deixa de ser obrigatório. Nesse caso, adotamos o gentílico Malaysian antes do nome da enfermidade em si. Para evitarmos uma linguagem preconceituosa, o correto é utilizarmos o nome técnico da enfermidade, isto é, o nome adotado e utilizado pelos médicos.
7) ERRADO: She teaches you ways of healing people from Malaysia of physical pain.
CORRETO: She teaches you ways of healing Malaysian people of physical pain.
>> Ela ensina a você maneiras de curar os malaios da dor física
>> Ela ensina a você maneira de curar o povo malaio da dor física.
8) ERRADO: She teaches you ways of healing from Malaysia of physical pain.
CORRETO: She teaches you ways of Malaysian healing of physical pain.
>> Ela ensina a você maneiras de cura malaia de dor física.
Nota: Ao emitirmos uma mensagem verbal, nós, os emissores procuramos transmitir através das palavras um significado completo e compreensível. Para isso, as palavras são relacionadas e combinadas entre si. A parte da gramática que estuda as relações e combinações entre as palavras de um enunciado e entre as frases de um texto chama-se Sintaxe.
À medida que estudamos a Sintaxe, nós eventualmente acabamos estudando a concisão (conciseness).
A concisão é uma qualidade do texto. Conciso é o texto que consegue transmitir um máximo de informações com um mínimo de palavras. A concisão é, basicamente, economia linguística. Isso não quer dizer economia de pensamento, isto é, não se devem eliminar passagens substanciais do texto no afã de reduzi-lo em tamanho. Trata-se exclusivamente de cortar palavras inúteis, redundâncias, passagens que nada acrescentem ao que já foi dito.
Deve-se perceber a hierarquia de idéias que existe em todo texto de alguma complexidade: idéias fundamentais e idéias secundárias. Essas últimas podem esclarecer o sentido daquelas, detalhá-las, exemplificá-las; mas existem também idéias secundárias que não acrescentam informação alguma ao texto, nem têm maior relação com as fundamentais, podendo, por isso, ser dispensadas.
Bons estudos!